Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

#26 2011-11-18 19:09:42

Lucky
lid/medlem
Uit: Helden NL
Geregistreerd: 2006-09-15
Bijdragen: 191

Re: Översättningen av mina låtar

Florian schreef:

Roligt nog, fast det är inte perfekt.

Ser inget fel i att säga så här.  Och ja, jag är svenska big_smile.



Förresten, det heter misschien tongue

kram kram
Lucky

Offline

#27 2011-11-21 10:52:09

Hermandad
lid/medlem
Geregistreerd: 2011-08-15
Bijdragen: 67

Re: Översättningen av mina låtar

Lucky schreef:

Florian schreef:

Roligt nog, fast det är inte perfekt.

Ser inget fel i att säga så här.  Och ja, jag är svenska big_smile.



Förresten, det heter misschien tongue

Ik heb het nog nooit iemand horen zeggen, laat staan schrijven. Ofta nog ofzo wel. Het klinkt niet authentiek zweeds, dat is mijn punt. Wat vind je van zijn ramlande pianon? Ik zou ramla hier niet gebruiken. En het is mischien.

Offline

#28 2011-11-21 11:13:57

Lucky
lid/medlem
Uit: Helden NL
Geregistreerd: 2006-09-15
Bijdragen: 191

Re: Översättningen av mina låtar

konstnärsfrihet  big_smile

Offline

#29 2011-11-21 11:30:12

Hermandad
lid/medlem
Geregistreerd: 2011-08-15
Bijdragen: 67

Re: Översättningen av mina låtar

Lucky schreef:

konstnärsfrihet  big_smile

Jaja... Nou,  regnande djur komt eerder voor dan ramlande pianon.

Offline

#30 2011-11-30 18:33:23

Florian
lid/medlem
Geregistreerd: 2011-07-12
Bijdragen: 13

Re: Översättningen av mina låtar

harry73 schreef:

om det sjungs med en lagom brytning.

Tack:) Ja, det är visst svårt att få bort denna Holländska R. Hur som helst, alltid smart att vara lite stolt när man sjunger, då blir det bättre.

"Pianon faller ur skyn" Tack Hermandad. Så blir det fallande pianon? Såna saker är ju vad jag menar.
Men jag har bestämt att inte upplägga nån text. Om man ser hela texten framför sig blir det för mycket litterär petighet, om ni fattar. Låtar måste ju bli hört. Det spelar ingen roll om det stämmer enligt språkliga regler när det funkar när man lyssnar på dem. Den här "Roligt nog" diskussionen är en bra exempel. Jag tror jag har hört det sägs, därför skrev jag så. Självklart är det ingen garanti att alla håller med. Men det blir i alla fall intressant smile

Offline

#31 2011-12-01 16:30:03

Hermandad
lid/medlem
Geregistreerd: 2011-08-15
Bijdragen: 67

Re: Översättningen av mina låtar

"Pianon faller ur skyn" Tack Hermandad. Då blir det fallande pianon? (Ja, of störtande of kraschande of iets dergelijks, afhankelijk van welk soort beeld je er bij wilt oproepen) Såna saker är ju vad jag menar.
Men jag har (bestämt mig för of beslutat) att inte lägga upp nån text. Om man ser hela texten framför sig blir det för mycket litterär petighet, om ni fattar. Låtar måste ju bli hörDA. Det spelar ingen roll om det stämmer enligt språkliga regler OM det funkar när man lyssnar på dem. Den här "Roligt nog" diskussionen är eTT bra exempel. Jag tror jag har hört det sägAs, därför skrev jag så. Självklart är det ingen garanti att alla håller med. Men det blir i alla fall intressant smile

Je zou ook lagom roligt kunnen zeggen. Nog is een synoniem van lagom. Maar het weerspiegelt niet echt je bedoeling.

Laatst bewerkt door Hermandad (2011-12-01 20:50:14)

Offline


Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB