Pagina's: 1
Veel zweedse woorden lijken op nederlandse maar betekenen nèt iets anders. Bv. bord is geen bord maar een tafel; tafel is geen tafel maar een schilderij; tapet is geen tapijt maar behang; strax is niet straks maar nu meteen; häck is geen hek maar een heg; att springa is niet springen maar rennen. Het zou leuk zijn om hier een verzameling van te maken. Wie weet er nog meer?
Offline
Sop is geen soep, maar vuilnis.
Offline
Een "krog" is, zoals ik van Izecold heb vernomen, geen duistere kroeg vol dronken mensen, maar een restaurant.
"Stor" is niet stoer maar groot, "klen" is niet klein maar zwak en "vacker" is niet wakker maar mooi...
Offline
*'Hav' is niet de haven, maar de gehele zee.
*'Korv' is geen korf, maar een worst.
*'Bil' is niets anders dan een auto.
*'Mage' betekent behalve maag ook buik.
*'Kvast' is geen kwast, maar een bezem.
*'Gott' is niet goed, maar lekker.
*'Uppenbar' is niet openbaar, maar duidelijk.
[edit: bijdragen samengevoegd]
Laatst bewerkt door Margo (2006-06-22 12:36:52)
Offline
hm... jag skulle nog säga att "strax" = strax... slog upp 'straks' här i ordlistan och fick betydelsen 'om en stund' - vilket jag tycker betyder 'strax' medan " nu meteen" ger betydelse "nu direkt"... själv skulle jag använda det svenska 'strax' mer med betydelsen 'zo meteen'.... kanske har jag fel?
(förlåt att jag igen, som alltid, betyder språk därför att min nederländska är ungefär lika med hopplös när jag skriver, jag förstår mycket men kan inte skriva eller prata... svar på nederländska är inga problem )
Offline
Nej, NL 'straks' är inte detsamma som SV 'strax'. SV 'strax' är mer brottom än det NL mer avslapnade 'straks'. På nederländska säger man t.ex. 'Dat doe ik straks wel.' Det betyder någonting som 'Det gör jag någon gång senare.(Dock på samma dag.)' Det är en nyansskildnad som är svårt att beskriva exakt.
Jag hittade för övrigt en sida med ord från olika språk som liknar nederländska ord bl.a. många svenska: http://nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_valse_vrienden. Klicka på 'Andere wikipedia artikelen' och sedan på 'Lijst van valse vrienden'. Jag har lärt mig nu att sådana ord kallas för 'valse vrienden': falska kompisar.
Offline
'Glad' is niet glad maar blij.
'Varken' is geen varken, maar betekent 'noch'.
'Plank' is geen plank, maar een houten schutting (een plank heet 'planka').
"Smaka" is niet smaken, maar proeven.
"Prova" is niet proeven, maar proberen.
De laatste drie zijn echte valse vrienden.
Laatst bewerkt door Margo (2006-07-05 13:47:23)
Offline
Als woorden die hetzelfde geschreven zijn, maar iets volkomen anders betekenen mogen, dan heb ik hier wel een lijstje (gemaakt met hulp van mijn database). De kunst is om zonder context te snappen wat de woorden in het Nederlands en Zweeds betekenen, wat verraderlijk is omdat er ook verbogen vormen tussen zitten.
Hier dan (t/m letter h):
al as bak baken bars bedrag best beter biet beslagen bil blank blinken bluffen bod bok bom bon boor bord boren borg bot boven brak branden bron bult bus dammen dan degen delen den dit dop drogen droger dun en er eten fin fundering gal gapen gift glad god golven grind haken hal halter haren haven heden hel hem het hinken
Laatst bewerkt door hankwang (2006-07-02 03:49:40)
Offline
"Vrede" is niet vrede, maar woede, kwaadheid. Stor skillnad!!
Offline
Nog eentje:
"God" is niet God, maar goed.
Offline
Tröja is geen trui maar een shirt ( in dagelijks spraakgebruik althans )
Offline
Tröja is zowel trui (bijv. ylletröja) als (t-)shirt (maar geen blouse of overhemd).
Rot is geen rot maar wortel, kut is een jonge zeehond, snabel is geen snavel maar slurf, stjärt is (meestal) geen staart (behalve voor vogels), maar achterste (kont), snok is geen snoek maar een (ring)slang, om maar binnen de biologie te blijven. En de Zweden vinden het Nederlandse "klantenservice" altijd even leuk...
Offline
Ik heb er ook nog wel een paar .
Tändare is geen Tandarts maar een Aansteker
Säng is niet dat er iemand staat te zingen maar een Bed
Pil is geen pilletje maar een Pijl
Rund is geen koe maar betekent Rond
en als laatste Böter is geen boter voor op brood maar een Bekeuring.
Med vänliga hälsningar , Lange
Offline
Snäll is niet snel, maar aardig!
Offline
häst is geen hasj, maar een paard!
Offline
maajra, ik zie ook ooit tegen een zweed "gvd!"( godverdomme) krijg ik een heel antwoord terug, omdat hij dacht dat ik vgd ( vad gör du) bedoelde
Offline
Pagina's: 1