Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

#1 2006-07-08 14:20:36

JosefinL
lid/medlem
Uit: Uppsala, Zweden
Geregistreerd: 2006-05-28
Bijdragen: 131

sjö / hav

Hej.

Jag undrar över översättningen av det svenska "sjö" (meer) - såvitt jag vet betyder zee detsamma som det engelska sea, dvs hav men i ordboken står både meer och zee som översättning av sjö. Kan det vara en förvirring som uppstått på grund av namn som "Östersjön" (the baltic sea - bokstavligt: the eastern lake: het oostenmeer) - där namnet helt enkelt är missvisande. En sjö är en sjö och inget hav!

Eller är det jag som är förvirrad? De nederländska orden är väldigt förvirrande: meer är ju vanligtvis hav ( Meer - tyska, mere - franska) medan zee kan betyda hav (engelskan sea) men också sjö (tyskans See)....

Offline

#2 2006-07-08 16:11:47

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Re: sjö / hav

'zee'='hav' (stor, saltvatten, i öppen förbindelse med oceanerna) 
'meer'='sjö' (mindre, inte salt, inne i landet)

Men en svensk förklarade för mig att 'de som bor vid sjön kallar det för sjö'. smile

Norstedts svenska ordbok säger: sjö, subst. 1. större, ej rinnande vattensamling som helt omges av  land  <synonym insjö>. Även udvidgat om hav eller om sammanfattingen av sjö och hav.

Offline

#3 2006-07-09 00:01:36

Albin
lid/medlem
Uit: Göteborg, Sverige
Geregistreerd: 2006-04-02
Bijdragen: 14

Re: sjö / hav

Nu finns ju också uttrycket »gå till sjöss». Det både liknar och har samma innerbörd som engelskans »go to sea». Dock så så skulle det engelska uttrycket till svenska bokstavligen översättas »åka till hav» och det svenska till engelska: »walk to lake». Det är svenskan som här är konstig egentligen.

Annars säger man »till havs» (engelska: »at sea»). Ex.: »En övergiven optimistjolle ligger och flyter ute till havs».

Offline

#4 2006-07-09 00:27:48

pieter
lid/medlem
Uit: Leuven, België
Geregistreerd: 2006-01-11
Bijdragen: 611

Re: sjö / hav

JosefinL schreef:

mere - franska

Just för att vara korrekt: "hav" på franska blir "mer".  "Mère" menar mor, fast båda uttalas detsamma smile

Vad som är också förvirrande är att svenskarna säger "sjöstjärna" och "sjösjuk" där vi säger "zeester" och "zeeziek".  Men det är nog för att sjö används också som sammanfattning (se Han-Kwangs post).  Och man kan också bli sjösjuk på en sjö, förutsätter jag.  Däremot finns sjöstjärnor bara i havet... smile

På nederländska finns det ingenting som är ologiskt, tycker jag, "een meer" = a lake, "een zee" = a sea.  Problemet är bara översättningen till tyskan: meer = See; zee = Meer big_smile

Offline

#5 2006-07-09 05:50:05

Albin
lid/medlem
Uit: Göteborg, Sverige
Geregistreerd: 2006-04-02
Bijdragen: 14

Re: sjö / hav

Vi har ju i svenskan faktiskt som bekant fått en del ord som har med havet att göra ifrån holländska sjöfarare, t.ex. ordet akter/akterut (achteruit, naar achteren, achterover = bakåt). Man säger inte »bakåt» när man är till sjöss och ännu mer sällan »akter» till lands). Det kanske har satt sin prägel här även vad gäller frågan om sjö/hav? Och i så fall kan man kanske säga att det är tack vare er vi har fått den här förvirringen ;o)

Nej, men jag blev faktiskt så nyfiken att jag slog upp ordens ursprung i Nationalencyklopedin:

sjö
HIST.: sedan äldre fornsvensk tid; fornsv. sior, siö 'insjö; hav; (rinnande) vatten'; gemens. germ. ord av ovisst urspr.

hav
HIST.: sedan runspråklig tid; fornsv. haf; nord. ord, trol. besl. med häva

Från svenska Wikipedia:

* Runsvenska -- 800--1225.
    * Klassisk fornsvenska -- 1225--1375.
    * Yngre fornsvenska -- 1375--1526.

Om det nu är så att vårt »hav» kommer från »häva», så är också det ett ord som är besläktat med nederlänskan, »heffen» (fast långt tillbaka i tiden), liksom tyskan, heben. Vi har vidare gemensamheten i »upphäva» (sv), »opheffen» (nl), »Aufheben» (de) (och faktiskt ingen motsvarighet i engelskan).

Jag vet inte om jag skapade mer klarhet eller oreda genom att skriva det här.

Offline

#6 2006-07-09 18:25:40

pieter
lid/medlem
Uit: Leuven, België
Geregistreerd: 2006-01-11
Bijdragen: 611

Re: sjö / hav

Jag ser inte allt hur "hav" skulle kunna komma från "häva" hmm  Det verkar ju inte ha någonting att göra med der...  Du bör tolka det för mig smile

Offline

#7 2006-07-10 00:27:07

Albin
lid/medlem
Uit: Göteborg, Sverige
Geregistreerd: 2006-04-02
Bijdragen: 14

Re: sjö / hav

Pieter: Det stod i varje fall på Nationalencyklopedin (den främsta svenska encyklopedin).

Uttrycket att "häva i sig" finns ju, och inte minst "häva öl". Det syftar på att slänga i sig (konsumera, förtära) en väldig massa av någonting. Och hav är ju väldiga i sin storlek. Så jag vore inte så förvånad om det finns ett samband.

Offline

#8 2006-07-10 17:18:15

pieter
lid/medlem
Uit: Leuven, België
Geregistreerd: 2006-01-11
Bijdragen: 611

Re: sjö / hav

Vi säger också "bier hijsen" (hijsen = heffen = häva) men jag tror att det bara kommer från att man bör häva upp sitt glas för att dricka, säkert om man vill dricka mycket big_smile  På nederländskan finns det ju ingen samband mellan "hijsen" och "zee" eller "meer" smile

Offline

#9 2006-07-13 13:10:12

JosefinL
lid/medlem
Uit: Uppsala, Zweden
Geregistreerd: 2006-05-28
Bijdragen: 131

Re: sjö / hav

hankwang: -> Norstedts säger i det här fallet något som gör alla förvirrade (inte minst de stackars holländare som slår upp ordet och inte blir kloka på vad det egentligen ska heta) -> kanske sätt sjö som översättning av 'zee' med en förklaring; det används ju i den betydelsen endast i fasta utryck (som nämda: 'gå tull sjöss') och i namn tex Östersjön... (Sen kan man ju diskutera huruvida 'Östersjön' är ett hav eller en sjö - det är faktiskt saltvatten och står (minimalt) i förbindelse med oceanerna)

kanske är det svenskan som är konstig; min anmärkning var mer på översättningen i ordlistan...

Offline


Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB