Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

#26 2006-07-25 12:04:04

holländsk_flicka
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-07-25
Bijdragen: 53

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

dat liedje ken ik, en het is: hon HETAR anna tongue anna boten
maarja, ik zou het niet weten.

Offline

#27 2006-07-25 12:22:30

pieter
lid/medlem
Uit: Leuven, België
Geregistreerd: 2006-01-11
Bijdragen: 611

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Van waar komt trouwens die vorm "våran bot"?  Ik zou zeggen "vår bot".  Is dit een of andere dialectvorm?

Offline

#28 2006-07-25 12:26:54

pieter
lid/medlem
Uit: Leuven, België
Geregistreerd: 2006-01-11
Bijdragen: 611

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

holländska_flickor schreef:

hon HETAR anna

Wie zegt dat?  Volgens mij zingt hij duidelijk HETER, en bij mijn weten is het ook heta, heter, hette, hetat... (zie woordenboek)

Offline

#29 2006-07-25 13:06:40

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

pieter schreef:

"våran bot"?  Ik zou zeggen "vår bot".  Is dit een of andere dialectvorm?

Ja, Pieter, dat klopt. 'Våran bot' is spreektaal en gramatisch niet correct.

Offline

#30 2006-07-25 14:18:39

holländsk_flicka
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-07-25
Bijdragen: 53

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

margo! WAT EEN NUMMER! ik heb heel hard moeten lachen

Offline

#31 2006-07-25 14:20:28

holländsk_flicka
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-07-25
Bijdragen: 53

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

najah, een zweedse jongen heeft me dat nummer opgestuurd en gezegd dat het hon HETAR anna was tongue kan het ook mis hebben, hoor wink

Offline

#32 2006-07-26 01:24:13

Dick Zwam
Gast

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Even ter info betreft het copyright verhaal van de Gebroeders Ko, zolang je een arrangement (liedje) zelf "na-maakt" mag je het in de meeste gevallen (eerst aanvraagje doen bij Buma Stemra) zomaar gebruiken. Pas als je de originele orkestband gebruikt heb je de poppen aan het dansen!

Dan nog even de meest simpele verklaring van het woordje "bot" (want velen denken dat het een Zweedse, Engelse of andere buitenlandse term is) bot is gewoon een afkorting van robot... iets wat volledig automatisch werkt zonder tussenkomst van de mens. Voor de uitleg van wat een bot is: een stukje software wat volledig automatisch chatrooms op spam en andere ongewenste dingen controleert. Maar dat hadden velen voor mij al uitgelegd.

Gegroet, Dick.

#33 2006-07-26 15:09:58

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Dick Zwam schreef:

zolang je een arrangement (liedje) zelf "na-maakt" mag je het in de meeste gevallen (eerst aanvraagje doen bij Buma Stemra) zomaar gebruiken.

Ik betwijfel of dat in het algemeen waar is. De artiest of diens platenlabel is auteursrechthebbende op de melodie EN op de tekst. Dat betekent dat niemand anders die melodie en/of tekst mag vermenigvuldigen of publiekelijk uitvoeren zonder toestemming van de auteursrechthebbende. Ik zing in een koor en wij moeten betalen voor het zingen van muziek die door nog levende en recent overleden componisten is gecomponeerd.

Nu zullen de meeste platenmaatschappijen wel een overeenkomst hebben met Buma/Stemra waarin is vastgelegd onder welke omstandigheden de Buma/Stemra licentierechten administratief kan afhandelen. Maar als ik platenmaatschappij was, zou ik alleen toestemming geven voor 'covers' als het betreffende liedje minimaal 2 jaar oud is.

Offline

#34 2006-07-26 15:41:44

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Bovendien vind ik dat je als artiest wel op een erg laag niveau bezig bent, of het nou 'mag' of niet. De componist van het originele liedje wil het er blijkbaar niet bij laten zitten. Ik ben benieuwd hoe het verder gaat.

Offline

#35 2006-07-29 23:00:57

Scandinavoloog
Gast

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Gouden tijden voor Zweedskenners, maar ik kan het vertalen

Jag känner en bot, hon heter Anna, Anna heter hon
(Ik ken een moderator, ze heet Anna, Anna heet ze)

Och hon kan banna, banna dig så hårt
(En die kan bannen, je zo hard bannen)

Hon röjer upp i våran kanal
(Ze duikt op in onze chatbox)

Jag vill berätta för dig, att jag känner en bot
(Ik wil je berichten, dat ik een moderator ken)

Jag känner en bot, hon heter Anna, Anna heter hon
Och hon kan banna, banna dig så hårt
Hon röjer upp i våran kanal
Jag vill berätta för dig, att jag känner en bot

Som alltid vaktar alla som är här
(Die altijd iedereen, die aanwezig is, bewaakt)

Och som ser till att vi blir utan besvär
(En die toeziet, dat we allemaal op ons gemak zijn)

Det finns ingen take-over som lyckas
(Er is geen "take over", die lukt)

Kom ihåg att det är jag som känner en bot
(Bedenk dat ik het ben, die een moderator ken)

En bot som ingen, ingen annan slår
(Een moderator, die door geen andere geklopt wordt)

Och hon kan kicka utan att du får
(En ze kan kicken zonder dat bezwaar mag maken)


Hon gör sig av med alla som spammar
(Ze ontdoet zich van allen, die spammen)

Ja, inget kan slå våran bot
(Ja, niemand kan onze moderator verslaan)

(Ready for take off)

(Are you ready?)

Jag känner en bot, hon heter Anna, Anna heter hon
Och hon kan banna, banna dig så hårt
Hon röjer upp i våran kanal
Jag vill berätta för dig att jag känner en bot

Då kom den dagen, jag inte trodde fanns,
(Toen kwam de dag, waarvan ik niet geloofde dat die bestond)

det satte verkligen kanalen ur balans
(Dat sloeg werkelijk de chatbox uit balans)

Jag trodde aldrig att jag hade så fel
(Ik geloofde nooit, dat ik het zo fout had)

Men när Anna skrev och sa:
(Maar toen Anna schreef en zei)

"Jag är ingen bot
(Ik ben geen moderator)

Jag är en väldigt, väldigt vacker tjej"
(Ik ben een geweldig, geweldig mooie meid)

Som nu tyvärr är väldigt främmande för mig
(Wat me nu helaas behoorlijk bevreemdt)

Men det finns inget som behöver förklaras
(Maar er is niets, wat moet worden verklaard)

För i mina ögon är hon alltid en bot
(Want in mijn ogen is ze altijd een moderator)

Hon heter Anna, Anna heter hon
Och hon kan banna, banna dig så hårt
Hon röjer upp i våran kanal
Jag vill berätta för dig att jag känner en bot

Som alltid vaktar alla som är här
Och som ser till att vi blir utan besvär
Det finns ingen take-over som lyckas
Kom ihåg att det är jag som känner en bot

En bot som ingen, ingen annan slår
Och hon kan kicka utan att du får
Hon gör sig av med alla som spammar
Ja, inget kan slå våran bot

#36 2006-07-30 09:46:17

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Het woord 'bot', zo blijkt o.a. uit de bovenstaande discussie, wordt zowel in het NL, ZW als EN gebruikt. 'Berätta' kan beter vertaald worden met: vertellen (i.p.v. berichten). De zin 'Hon kan kicka utan att hon får.' (niet: du får) vind ik een onlogische zin in het liedje, misschien genomen omdat het rijmt. Volgens mij wordt het vertaald met: ze kan kicken zonder dat ze mag.
Met 'Som nu tyvärr är väldigt främmande för mig.' wordt volgens mij de mooie meid bedoeld, dus: Wie nu helaas geheel onbekend voor me is.

Offline

#37 2006-07-30 20:50:36

maaike,,
Gast

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

het betekend gewoon,,
ik heb een hele splinternieuwe boot,,
haar naam is anna en ze ligt hier in de sloot,,
en ik ga varen op het kanaal,,
het is de aller mooiste boot van allemaal,,

kuss maaike

#38 2006-07-30 21:17:25

Nidhuggur
lid/medlem
Geregistreerd: 2005-12-24
Bijdragen: 74

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Haha, nee, toch niet.

Offline

#39 2006-07-30 21:18:37

Nidhuggur
lid/medlem
Geregistreerd: 2005-12-24
Bijdragen: 74

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Scandinavoloog schreef:

Gouden tijden voor Zweedskenners, maar ik kan het vertalen

Leuk voor je, maar echt leuk voor de vertalers op de vorige pagina is het niet.

[edit: kwetsendende opmerking verwijderd]

Laatst bewerkt door hankwang (2006-08-10 21:47:50)

Offline

#40 2006-07-30 21:22:42

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

maaike,, schreef:

het betekend gewoon,,
ik heb een hele splinternieuwe boot,, ...

Dat dachten de Gebroeders Ko ook (en die begrijpen klaarblijkelijk geen woord Zweeds - achteraf noemen ze hun cover een parodie!).

Laatst bewerkt door Margo (2006-08-03 10:46:16)

Offline

#41 2006-08-01 18:09:45

weitsz
Gast

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

jah die tekst vertale is echt niet normaal..
het is gewoon geen nederands,, ik word dr niet wijszer op.,.. maarjah

mzls

#42 2006-08-02 00:42:49

Nidhuggur
lid/medlem
Geregistreerd: 2005-12-24
Bijdragen: 74

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

weitsz schreef:

?

Offline

#43 2006-08-03 16:40:57

Bjorn-Wasa
Gast

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Check deze site -- http://www.badmutsen.nl/archives/2006/0 … it_ove.php  -- ... ( een clip met nl eronder ) ... btw vertaalmachines vertalen de woorden stuk voor stuk en niet hele zinnen die kloppend zijn ... later * Eunekneune knackebrode * wink

#44 2006-08-04 16:40:46

mike
Gast

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

bot is niet bot maar boot. ######. Allemaal mensen die komen met bot van een IRC chatkanaal. Of mensen die komen met bot van botten als in skelet. Vergelijk de orginele tekst eens met de nederlandse vertaling, dat slaat toch nergens op! Probeer nu van beide teksten een tekst te maken op basis van het woord boot. En dan zal je zien dat het een kinderachtig liedje is over een jongen die een boot heeft. En die boot het anna. (iedereen die een boot heeft weet dat boten namen hebben) En die boot vaart door een kanaal etc. Voor wie het niet geloofd kan ik mijn zweedse verloofde wel de echte vertaling vragen, want overal op internet staat de grootste onzin.

[edit: grove opmerking verwijderd]

Laatst bewerkt door hankwang (2006-08-10 21:48:37)

#45 2006-08-04 17:16:59

Nidhuggur
lid/medlem
Geregistreerd: 2005-12-24
Bijdragen: 74

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Haha, grapjas.

Offline

#46 2006-08-04 21:49:06

Marsvin
lid/medlem
Geregistreerd: 2005-11-19
Bijdragen: 36
Website

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Dude... bekijk die video eens goed.

Offline

#47 2006-08-05 09:57:53

Blije Freya 1
Gast

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Haha,leuk al dat gesoebat over een liedje.
Ik zet in op de mod en, om eens gek te doen, plus joker.
Een boot kan niet iemand bannen namelijk, en het begin van de clip geeft direct de clue al weer.
En er zijn vele termen in de scheepvaart, maar ik kan mij zo voorstellen dat 'spammen ' er geen van is.

#48 2006-08-05 14:23:49

pieter
lid/medlem
Uit: Leuven, België
Geregistreerd: 2006-01-11
Bijdragen: 611

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Voor wie het nog steeds niet gelooft: mijn lerares Zweeds, die toch wel een echte Zweedse is (ik ben namelijk in Stockholm!) gaat ook voor de irc-kanaal-versie

Offline

#49 2006-08-05 18:07:28

Marsvin
lid/medlem
Geregistreerd: 2005-11-19
Bijdragen: 36
Website

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Je kunt hier met Anna zelf praten: http://www.botenanna.se/

Nog een leuk detail: als je googlet op 'Basshunter' is de eerste hit voor... een merk vissersboot. (Bass is baars in het Engels.)

Offline

#50 2006-08-06 17:20:49

Speedy_Gonzales
Gast

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Beste mensen,

Net zelf gesproken met Anna.

Het is een dames BOT van het IRC kanaal wink
Dus geen boot, haha

Net maar paar zweedse jongen op het IRC kanaal nagevraagd.
De versie van het IRC kanaal moet wel de juiste zijn.

Grtz Speedy


Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB