Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

#76 2006-08-21 14:57:30

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Het zou een heleboel verwarring voorkómen als mensen die geen of weinig kennis hebben van de zweedse taal hun oordeel over de betekenis (of het géén betekenis hebben) van de songtext achterwege laten.

Offline

#77 2006-08-21 18:45:24

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Susan schreef:

Je moet de vertaling van 'BOT' niet te letterlijk nemen..

* Een 'bot' is een afkorting van robot en is een geen persoon maar een computerprogramma dat zelfstandig beslissingen kan nemen. Wat het computerprogramma doet hangt af van de context. In een chatbox is het iemand die meedoet met de chat, al dan niet met de mogelijkheid anderen eruit te gooien. Een spambot is iets waar ik op dit forum wel eens last van heb: een programma dat automatisch spam op het forum plaatst. Enzovoorts.
* een operator is iets of iemand die bijvoorbeeld een chatbox beheert, doorgaans een mens. Als een computer het doet, zeg je "de operator is een bot".
* voor een deurwacht (=uitsmijter in de kroeg) geldt hetzelfde als voor een operator, alleen suggereert de naam dat een deurwacht vooral voor ordehandhaving zorgt.

Offline

#78 2006-08-21 22:31:43

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Het is nu wel mooi geweest met alle kopieer-en-plak vertalingen en ander geklets. Vanaf nu:

Bijdrages die

* Gekopieerde vertalingen zijn (of zonder bronvermelding),
* Herhalen wat al gezegd is of
* niets toevoegen,

WORDEN ZONDER PARDON GEWIST.

Een en ander ter beoordeling aan de moderatoren. Geen discussie.

Het eerste slachtoffer is een gekopieerde vertaling vol taalfouten van lagereschoolniveau ("Ze houd onze channel schoon").

Laatst bewerkt door hankwang (2006-08-26 21:00:09)

Offline

#79 2006-08-22 11:38:56

Jo
Gast

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Hai Zweedssprekers, geen zweeds sprekers, en ik wou dat ik zweedskon sprekers.

Heb de hele discussie gevolgd En ik denk dat veel mensen vergeten dat het eigenlijk onmogelijk is om 1 correcte vertaling te hebben, een taal spreken blijft altijd en eeuwig gaan om wat de spreker het bedoeld en hoe de ontvanger het interperteert.
Wij doen nu bijna 2 maanden ons best om de preciese vertaling te vinden terwijl de bedoeling van het liedje al lang en breed duidelijk is. En liedjes van deze vorm zijn ook niet echt bedoeld om te vertalen, zou net zoiets zijn als je rampeneren van Ali B in het zweeds om zou zetten...

Maar ik vond het wel leuk, omdat ik zo weer eens op een leuke manier gedwongen werd om mijn zweeds op te krikken.

groetjes

#80 2006-08-22 12:32:42

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Je hebt helemaal gelijk dat een correcte vertaling verschillende versies kan hebben, zoals ook eerder vermeld op deze draad.

Het probleem in het geval van dit populaire liedje is dat er vele niet-correcte vertalingen de ronde gaan en aangeboden worden als dé juiste. Dit laatste kan, volgens mij, slechts beoordeeld worden door personen die zowel het Nederlands als het Zweeds goed beheersen.

De eerdere vertaling op Nedtlyrics.nl is ondertussen vervangen door een andere met evenveel fouten (door YorHel). Het woord 'Vacker' kun je bijvoorbeeld vertalen met allerlei synomiemen voor 'Mooi' (knap-prachtig-goed uitziend) maar absoluut niet door 'Echt'. Dat is een regelrechte fout.

Ik vind niet dat dit liedje typisch Zweeds en moeilijk te vertalen is. Het is eerder chat-jargon, vooral door jongere mensen gebruikt, en kan correct vertaald worden in alle talen, als je die typische chat-woorden maar kunt vinden.

Als je praat over een vertaling, moet het ook een vertáling zijn en niet een zo'n-beetje-ongeveer-we-begrijpen-de-bedoeling geval vol met fouten.

Wie zijn overigens 'wij' die al twee maanden naar de juiste vertaling aan het zoeken zijn?

Laatst bewerkt door Margo (2006-08-22 18:19:29)

Offline

#81 2006-08-23 10:53:56

Jo
Gast

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

"wij" als in iedereen die met of zonder reageren sinds het uitkomen van dit liedje probeert de "perfete" vertaling te vinden..

#82 2006-08-24 09:06:01

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Aha. Een tip voor als er weer een zweedse hit op de parade staat en men wil weten wat het betekent: doe zoals Triesje die deze draad begon en zet de tekst op dit forum. Er is waarschijnlijk wel iemand zo goed (of gek) om het te vertalen en eventuele fouten worden er door de andere leden uitgehaald, zoals ook gebeurd is met 'Boten Anna'. Dit geldt natuurlijk alleen voor niet-commerciële doeleinden.

Offline

#83 2006-08-24 21:40:35

holländsk_flicka
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-07-25
Bijdragen: 53

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

hankwang schreef:

een vertaling vol taalfouten van lagereschoolniveau.

pffft, ik voel me bijna beledigd.....
zelfs ik als domme limburger ( zoals veel mensen zeggen) maakte zulke fouten niet meer toen ik nog basisbigje was.....

sorry, ik heb nogal een rothumeur, stik hier in m'n huiswerk.

Offline

#84 2006-08-24 22:09:36

pieter
lid/medlem
Uit: Leuven, België
Geregistreerd: 2006-01-11
Bijdragen: 611

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

smile

Offline

#85 2006-08-26 19:57:54

Janne
Gast

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Ik moet zeggen dat ik de vertaling van Margo goed vind, ik had meerder vertalingen gevonden, allemaal over de Bot anna die spammen tegenhoud en hij kan niet geloven dat het een echt meisje is etc.
Maar ik heb ook gelezen dat de interesse in Zweedse taal is toegenomen door het liedje. Haal je niets in je hoofd wink Vele mensen willen alleen de vertaling van het liedje weten, over 2 weken is hun interesse in de zweedse taal net zo groot als de interesse in de paardans van de mestkever.
Ik zou zeggen, zet Margo's vertaling op Nedtlyrics.nl, want deze(*) lijkt idd nergens op.
[*slaat op inmiddels gewiste vertaling van de vertaalmachine op deze site - HK]

Laatst bewerkt door hankwang (2006-08-26 21:01:22)

#86 2006-08-26 23:18:21

Cobra`
Gast

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Eh "Bot" komt niet van uitsmijter o.i.d., het is op irc-kanalen gewoon een afkorting voor robot.

#87 2006-08-27 01:00:11

=)
Gast

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Margo schreef:

© Deze vertaling is copyright Margo en mag niet zonder toestemming worden verspreid.

wa gebeurt er als ik wel deze vertaling zonder toestemming verspreid?

#88 2006-08-27 09:16:40

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Een tekst is het eigendom van de schrijver. Je vraag klinkt net zoiets als: wat gebeurt er als ik zonder toestemming je auto meeneem?

Wat er gebeurt valt nog te bezien, maar gezien dit liedje zo populair is kunnen de gevolgen groot zijn, als het voor commerciële doeleinden gebruikt wordt.

Gemakkelijk te voorkomen door toestemming te vragen, via het emailadres onder mijn naam. Iedereen kan overigens naar deze site verwijzen.

Offline

#89 2006-08-27 09:19:42

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Janne schreef:

Ik zou zeggen, zet Margo's vertaling op Nedtlyrics.nl

Nedtlyrics accepteert op dit moment geen nieuwe vertalingen ... Maar men is vrij contact met mij op te nemen.

Offline

#90 2006-08-27 10:13:37

pieter
lid/medlem
Uit: Leuven, België
Geregistreerd: 2006-01-11
Bijdragen: 611

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Persoonlijk vind ik het toch maar een beetje raar om een vertaling te copyrighten: de vertaling volgt de oorspronkelijke tekst (die trouwens eigendom is van Basshunter) vrij goed dus als iemand anders ook een dergelijke vertaling maakt is de kans groot dat die nagenoeg hetzelfde resultaat uitkomt.

Wat als Han-Kwang bij alle woordvertalingen in het woordenboek een copyright zet...  ? tongue

Nuja, zoals je wilt natuurlijk smile

PS Er ontbreekt een regel: de eerste keer is "Hon gör sig av med alla som spammar" niet vertaald.  Verder is het inderdaad wel een goede vertaling.

Offline

#91 2006-08-27 11:31:02

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Vertalen is werk. Als men de vertaling voor commersiële doeleinden wil gebruiken moet er voor dat werk betaald worden. Hoe zouden anders vertalers hun brood kunnen verdienen?

Wat betreft die ontbrekende regel heb je helemaal gelijk! Dat vind ik zo goed van dit forum: je bent vaak blind voor je eigen fouten. Dank je, Pieter. Ik kan het nu zelf meer verbeteren, omdat de redigeer-link is verdwenen.

Offline

#92 2006-08-27 11:40:20

pieter
lid/medlem
Uit: Leuven, België
Geregistreerd: 2006-01-11
Bijdragen: 611

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Margo schreef:

Vertalen is werk. Als men de vertaling voor commersiële doeleinden wil gebruiken moet er voor dat werk betaald worden.

Ja, dat is wel waar natuurlijk.  Op internet is de grens gewoon vaak zo moeilijk te trekken...

Margo schreef:

Ik kan het nu zelf meer verbeteren, omdat de redigeer-link is verdwenen.

Ja waarschijnlijk gaat dat niet meer als het bericht er al te lang staat.  Kwestie van de geschiedenis niet te hard te vervalsen, neem ik aan.

Offline

#93 2006-08-27 15:02:22

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Margo schreef:

Een tekst is het eigendom van de schrijver. ... net zoiets als: wat gebeurt er als ik zonder toestemming je auto meeneem?

Dat vind ik een kromme vergelijking. Als iemand je auto meeneemt, ben jij je auto kwijt. Als iemand je tekst kopieert, heb jij het origineel nog. Daarom heet het ene diefstal, en het andere schending van het auteursrecht. Wat overigens niet wegneemt dat beide illegaal zijn. Pieter heeft wel gelijk dat jij je vertaling in principe niet mag verspreiden zonder toestemming van Jonas Altberg, net zomin als je zomaar een eigen vertaling van Harry Potter mag verspreiden. (Dat laatste is ooit geprobeerd en daar heeft de rechter toen een stokje voor gestoken)

Pieter schreef:

de vertaling volgt de oorspronkelijke tekst ... vrij goed dus als iemand anders ook een dergelijke vertaling maakt is de kans groot dat die nagenoeg hetzelfde resultaat uitkomt.

Ik  denk toch dat we hier hebben kunnen zien dat dat niet bepaald het geval is. smile

Overigens las ik dat de Gebroeders Ko wel degelijk toestemming hadden voor hun Nederlandse versie: http://www.nieuwerevu.nl/1011 . Als dat waar is moet Altberg niet zeuren. smile

Ik heb de ontbrekende regel trouwens net toegevoegd aan je vertaling.

Offline

#94 2006-08-27 15:32:28

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

hankwang schreef:

Dat vind ik een kromme vergelijking.

Ik bedoelde het meer van dat je gewoonlijk niet van tevoren aan iemand gaat vragen wat de gevolgen zullen zijn als je van plan bent iets illegaals te gaan doen. Zo van: wat gebeurt er als ik je op je hoofd sla?

Ik vraag me trouwens ook af of dit liedje in België ook zo aangeslagen is?

Verder heb ik vandaag gekeken hoeveel mensen deze draad bekijken: zo'n 500 in een halve dag!

Offline

#95 2006-08-27 18:03:10

pieter
lid/medlem
Uit: Leuven, België
Geregistreerd: 2006-01-11
Bijdragen: 611

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Margo schreef:

Ik vraag me trouwens ook af of dit liedje in België ook zo aangeslagen is?

Ik had het in ieder geval nooit gehoord tot jullie er hier over begonnen. smile  En de gebroeders Ko al helemaal niet...

Offline

#96 2006-08-27 18:04:45

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Lekker rustig.

Offline

#97 2006-08-27 18:09:15

pieter
lid/medlem
Uit: Leuven, België
Geregistreerd: 2006-01-11
Bijdragen: 611

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Ik vind het zelf trouwens helemaal niet zo'n geweldig liedje, ik ben het eigenlijk al lang beu... hmm

Offline

#98 2006-08-27 18:50:30

Nidhuggur
lid/medlem
Geregistreerd: 2005-12-24
Bijdragen: 74

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Een bot die niemand kan verslaan
En ze kan eruitgooien zonder dat te mogen
Ze ontdoet zich van alle spams
Nee, niemand kan onze bot verslaan.



Ik zit het net na te lezen, en dit klopt niet. Met "utan att du får", wordt op een incorrecte manier bedoeld: "zonder dat je daar iets tegen doet", of "zonder dat je daar toestemming voor geeft".
Dat heb ik me althans laten vertellen.

Offline

#99 2006-08-27 19:29:59

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Ja, dit is een hele gekke zin ook in het Zweeds. Ik denk zelf dat er iets moest rijmen op 'slår'. Hij heeft het liedje ook in een halfuurtje gemaakt en eigenlijk helemaal niet met de bedoeling om het uit te geven.

Offline

#100 2006-08-27 19:30:52

pieter
lid/medlem
Uit: Leuven, België
Geregistreerd: 2006-01-11
Bijdragen: 611

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Ook een mogelijkheid inderdaad.  Dan moet je wel "att du får" hebben, en niet "att hon får" zoals er in de Zweedse tekst in post #1 staat.  Deze kan natuurlijk ook fout zijn.  Ik weet niet hoe het precies klinkt in het liedje maar ik heb toch nooit duidelijk gehoord dat deze tekst niet kon kloppen...


(Joepie!  Ik heb de honderste post op deze thread big_smile)

Offline


Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB