Ik heb een stukje tekst van het nederlands in het zweeds vertaald met behulp van een woordenboek maar het is dus wel een letterlijke vertaling zouden jullie het meschien voor mij aan kunnen passen dat het een goed lopende zin is?
Nederlands
Voor een paard is het belangrijk dat hij zelfvertrouwen heeft en dat hij zijn trots en zelfrespect behoudt.
Alleen dan kan een paard paard zijn.
en mijn zweedse vertaling
För en häst är det viktig att han självförtroendet har
och att han hans stolthet och självrespekt bibehållit
Uteslutande än kan en häst, häst varit
ik hoop dat jullie mij kunnen helpen
alvast bedankt voor de moeite
Niet slecht, maar de woordvolgorde en woordkeus kan beter:
För en häst är det viktigt att han har självförtroende
och att han behåller sin stolthet och självrespekt
Bara då kan en häst vara (en) häst
Het loopt voor m'n gevoel niet zonder de laatste 'en', maar dat weet ik niet zeker. Waar is het voor?
Laatst bewerkt door hankwang (2006-08-28 14:31:08)
Offline
bedankt voor het helpen ik ga het op de deur van mijn paardenstal schrijven/schilderen Ik ben dol op de viking tijd en op zweden dus daarom in het zweeds.
crystal schreef:
ik ga het op de deur van mijn paardenstal schrijven/schilderen
Ik zie net dat ik een foutje had gemaakt, er ontbrak nog een 't'. Wacht maar even tot de Zweden reageren, waarschijnlijk krijg je dan een versie die wat dichterlijker is.
Offline
oke dan wacht ik er nog even mee maar al heel erg bedankt hiervoor
crystal schreef:
paardenstal
toch maar mooie beestjes he:D
Offline
ja zeker weten de mooiste van allemaal
Offline
eindelijk iemand die het begrijpt
Offline
hihi
Offline