Helaas is mij dat overkomen, maar hoe vertel ik dat in het Zweeds?
Het is niet bryta of spricka en de genoemde vertaling krosskada wordt anders uitgelegd door m'n Zeedse collega's het zou ook iets als breken, kapotmaken betekenen
Al vast bedankt voor een reactie.
[edit: gekneuste -> gekneusde]
Laatst bewerkt door hankwang (2006-09-09 18:15:43)
Offline
denk iets als 'stött revben'
maar zal waarschijnlijk grammaticaal niet correct zijn
Offline
Ik denk dat '' stött revbenen '' wel goed is .
Ik heb zo'n ANWB taalgidsje en daar staat het volgende in
Dit bot is gebroken/gekneusd
Det här benet är brutet/stött
En omdat ribben dus revbenen is denk ik dat je wel goed zit ,maar wacht rustig op de Zweden hier die zullen vast ook nog wel antwoorden.
Offline
Revbenet är stukad eller ett stukad revben tror jag att mansäger i så fall.
Offline
Hjälte schreef:
Revbenet är stukad eller ett stukad revben tror jag att mansäger i så fall.
Revbenet är stukaT - ett stukaT revben (sing.)
Revbenen är stukaDE - stukaDE revben (plur.) i så fall
Offline
Inderdaad ja
Offline
Ja , dit komt van kneuzen. Met een z, dus niet in 't kofschip.
Offline
Na de nodige tijd zoeken op internet kom ik tot de conclusie dat men dit in Zweden een "sprucket revben" noemt. "Stöta" gebruik je bij beschadigde vruchten. Volgens mij is de Nederlandse term "gekneusde rib" een beetje vreemd, omdat een kneuzing in medisch jargon een inwendige bloeding is die normaal gesproken een blauwe plek veroorzaakt.
Offline
'gekneusde ribben' is nochtans de juiste Nederlandse vorm, die overeenstemt met 'bruised ribs' in het Engels
ik ga niet akkoord dat 'spruckna revben' de juiste vertaling hiervoor is!
dit betekent 'gebarsten' ribben en dat is niet hetzelfde als gekneusd
Offline
tackar Margo!
ingen som jag frågat vet exakt, så lite expertkommentar vore schysst
Offline
Doktorns svar:
Ordet "Bruise" på engelska innefattar en rad olika tillstånd som står för skada på en kroppsdel utan fraktur på skelettet eller sår. Det medicinska ordet är "kontusion ". På vardagsspråket kan orden blåmärke , blånad, skrapsår (=scratch ), mörbultad och macerad användas beroende på skadan och sammanhanget.
Offline
Margo schreef:
Ordet "Bruise" på engelska innefattar en rad olika tillstånd som står för skada på en kroppsdel utan fraktur på skelettet eller sår.
Hmm, niet om de dokter tegen te spreken, maar bruise op Wikipedia heeft het toch duidelijk over een verwonding die een interne bloeding veroorzaakt, ook al wordt het woord in (niet-medische) spreektaal ook wel gebruikt voor lichte verwondingen in het algemeen.
Overigens weten we nog steeds niet wat een gekneusde rib is!
Als je zoekt op internet op "ont revben" kom je allerlei pagina's tegen waar ze het hebben over "spricka i" of "brutet" revben. Terwijl op Nederlandse sites het altijd gaat over gekneusd of gebroken.
Offline
Ik vroeg hem wel naar bruised ribs, maar ik wil hem eigenlijk niet weer lastigvallen. Bij het googlen kwam ik trouwens ook gekneusde boeken (!) tegen. Ik ken nog een andere dokter, die ik 'n keertje kan bellen. 'n Nederlander die in Zweden woont, we zouden hem op dit forum moeten hebben voor dit soort vragen! 'Stukade revben' lijkt me het meest passen. Men nu går jag och sleepar mig själv!
Offline
sommige woorden krijgen in context met andere woorden ook vaak een andere betekenis, zo ook met "bruise" och "bruised", to bruise heeft te maken met een verkleuring van de huid bij schade eraan theoretisch gezien, maar met "bruised ribs" denken we niet meteen aan blauwe plekken, maar heeft de schade hetzelfde karakter, namelijk het uitoefenen van druk op de huid, respektieve de ribben
Hankwang, ik begrijp dat je op het internet bij revben vooral "sprucket" en "brutet" ziet, maar dat wil niet zeggen dat er geen ander type van schade (t ex stukning) bestaat!
overigens vind je in het Nederlands ook "gebarsten ribben" - google maar eens
Offline
"stuckna"? dat zijn dan "gestoken" ribben... beetje vreemd tenzij we het over de zomerse wespenplaag hebben misschien
heb een mailtje gestuurd naar Svenska Akademin - hopelijk komt er snel een verlossend antwoord!
sov så gott!
Offline
AnnaKarin1 schreef:
niet zeggen dat er geen ander type van schade (t ex stukning) bestaat! ...
overigens vind je in het Nederlands ook "gebarsten ribben" - google maar eens
Hmm,
*Din sökning - "stucket revben" - matchade inte något dokument.
*Resultat 1 - 10 av ungefär 32 svenska sidor för mörbultat revben.
*Resultat 1 - 10 av ungefär 371 svenska sidor för "spricka i revbenet".
(Een van de hits: "Fråga: Vad gör ondast: Brutet revben eller en spricka i revbenet?")
*Resultaten 1 - 10 van circa 178 pagina’s in het Nederlands voor "gebarsten ribben".
*Resultaten 1 - 10 van circa 29.200 pagina’s in het Nederlands voor "gekneusde rib".
*Resultaten 1 - 10 van circa 24.900 pagina’s in het Nederlands voor "gebroken rib".
PS heb je niet m'n mail met je nieuwe wachtwoord gekregen?
Offline
"stucket revben" bestaat ook niet (aldrig påstått annat!) - en stukning har man när saker är stukade
wat ik de hele tijd gewoon wil zeggen is dat een kneuzing (stukning) iets helemaal anders is dan een barst (spricka) in een rib, maakt niet uit hoeveel hits op google je ook vindt - juist is juist, en ik heb liever een gekneusde dan een gebarsten of gebroken rib
het aantal hits op google weerspiegelt volgens mij ook helemaal niet de correctheid van de taal, maar in dit geval de frequentie van de blessure - je zal denk ik veel vaker kranten horen berichten over gebroken benen en andere fracturen en barsten (denk maar aan sportlui) dan over een voetballer die gekneusde ribben heeft opgelopen, niet?
men hallå, jag tänkte inte ha nån diskussion här - försöker bara hitta det som är rätt och fel
PS inte fått nåt lösenord - konstigt, jag fick ju ditt mejl igår men inget idag DS
Offline
Margo schreef:
Waarschijnlijk zijn de gekneusde ribben van Emmo genezen voordat we eruit zijn!
Helaas Margo, het is nu 2 weken geleden, maar ik heb er nog steeds erg veel last van. Je schijnt er trouwens meer en langer last van te hebben dan van gebroken ribben.
Ik heb inmiddels verschillende Zweedse collega's gevraagd naar "het juiste" woord hiervoor, maar niemand kon dat geven. Blijkbaar (en dat blijkt ook uit deze discussie) is er voor "kneuzen" in het Zweeds geen algemeen gebruikt woord.
Overigens bedankt allemaal voor het corrigeren van "gekneuste".
Ben altijd al een "kneus" geweest in spelling.
Offline
Eindelijk een vervolg op het mysterie van de "gekneusde ribben"
Volgens een bevriende dokter in Uppsala bestaat er geen correct overlappend woord voor "gekneusde" ribben, wat vele anderen ook bevestigen
Svenska Akademien heeft volgend antwoord gegeven:
"Den vanligaste konnotationen i våra databaser är 'brutna revben' men det
förekommer även spruckna och ömma. Självklart kan man använda vilka
adjektiv som helst framför men de enda markanta som syns är alltså
dessa. Om ni är säkra på att 'bruised ribs' inte betyder brutna revben på
engelska, verkar det troligaste med 'ömma revben'.
"ömma" zou je kunnen vertalen met "gevoelig voor pijn" en dus kan dat wel kloppen in de context van een "kneuzing"
Offline
AnnaKarin schreef:
bestaat er geen correct overlappend woord voor "gekneusde" ribben"../.. ömma" .. kan .. wel kloppen in de context van een "kneuzing"
Ja, dit lijkt me de juiste conclusie. / 'Ömma revben' vind ik wel iets te zwak klinken, bijvoorbeeld in het geval van Emmo.
Offline