Pagina's: 1 2
Tänkte att det kunde vara bra med en tråd för alla ord och uttryck man undrar över, så slipper man starta en ny för varje fråga. (Någon som behärskar nederländska kanske kunde starta en i den nederländska avdelningen.)
Jag undrar: vad betyder Denk nog eens goed?
Jag vet vad orden betyder men får det inte att stämma; det kan bero på att jag inte har full koll på alla ordens betydelser utan bara ett fåtal av dem.
Offline
Jag tala svenska inte bra därfor vill jag skribe det på engelska
"denk nog eens goed (na)" = "think again" eller "think about it again"
Frank
Offline
"Fundera ordentligt på det en gång till" skulle jag nog välja som översättning. Typiskt något en lärare skulle säga till en elev som frågar utan att ha tänkt själv
Jimmy
Hej!
Kan nån förklara vad skillnaden mellan honger och trek är på riktigt? Är det fortfarande så att "kinderen in Afrika, die hebben honger! Jij hebt alleen trek."? Eller kan man säga "Ik heb honger"?
Offline
Visst kan man säga "Ik heb honger". Det betyder att man är hungrig, fast det nog inte är så allvarligt som i Afrika. Det är bara detta man menar med denna fras: att du inte ska klaga för du är inte riktigt hungrig.
"Trek hebben" betyder att man har lust att äta någonting, snarare än att man riktigt behöver det. Det behöver alltså inte ha något att göra med hungerkänslan i magen. Naturligtvis är gränsen inte alltid så klar...
Offline
Jag har en fråga.
Har 'alleen maar' och 'maar alleen' samma betydelse?
tex.
Nu wil ik alleen maar naar huis.
eller
Nu wil ik maar alleen naar huis.
Bob schreef:
Nu wil ik alleen maar naar huis.
Nu wil ik maar alleen naar huis.
Nej, det betyder inte samma sak.
* "Alleen maar" är ett uttryck som betyder ungefär "inget annat än".
* "Maar alleen" är två ord som inte har ett speciellt betydelse när de används ihop. I ditt exempel (som är korrekt men något ovanligt) uttrycker "maar" att du inte är helt säker. Men det kunde ha varit något annat:
- "Nu wil ik maar naar bed"
- "Nu wil ik maar stoppen"
- "Nu wil ik maar samen met mijn vriendin afscheid nemen"
Fattar du?
Offline
hankwang schreef:
- "Nu wil ik maar naar bed"
- "Nu wil ik maar stoppen"
- "Nu wil ik maar samen met mijn vriendin afscheid nemen"
Jag tycker att alla dessa exempel låter ganska konstiga. Eller säger man så där i Nederländerna? I min åsikt kan man använda "maar" som du säger men inte med "willen". Men om man t.ex. säger "Dan ga ik maar alleen naar huis" betyder det nog att man inte har någon annan möjlighet än att gå hem ensam ('alleen'), eftersom ingen kommer att följa med, eller som du sa, att man inte är helt säker och bara överväger det.
"Alleen maar" betyder 'inget annat än' eller 'bara'. Fast jag tror att i Belgien säger man ibland 'maar alleen' i denna sista betydelse också. Det är visst inte vanlig nederländska, men jag tror att en mening som "Nu wil ik maar alleen naar huis" i alla fall inte är det...
Hoppas det hjälper...
Offline
"Dan ga ik maar alleen naar huis" betyder det nog att man inte har någon annan möjlighet än att gå hem ensam ('alleen'),
Ja, det är mycket bättre. Det kändes konstigt med "ik wil maar", men jag kunde inte lägga fingern på vad. Fast man kan säga "ik wil maar [=bara] zeggen".
Offline
Bra tråd! Det är ju ofta så att även om man kan orden ett och ett så blir de förvirrande i sitt sammanhang ibland!
Jag har två exempel från min bok... "Ik ga weer eens". Vad är skillnaden mot "ik ga weer"?
och det positiva svaret "Dat is goed", kan man översätta det lite olika beroende på kontexten? T.ex "ja, gärna", "okej", "Ja, det är bra" ?
Vidare har jag funderat över det nederländska ordet "gangmaker" som inte finns med i ordboken...
Offline
Gangmaker: 'festprisse' säger Nordtstedt. Men tvärtom skriver samma ordbok för festprisse: 'drinkeboer', dvs någon som dricker mycket alcohol. Att vara 'gangmaker' behöver inte ha någonting med alcoholdrickande att göra. En 'gangmaker' är någon som sätter igång skojet på en fest, på jobbet eller var som helst. Eller vet någon en bättre förklaring/översättning?
'Gangmaker' kan även betyda: pacemaker.
Offline
AnjaA schreef:
"Ik ga weer eens". Vad är skillnaden mot "ik ga weer"?
Skillnaden är mycket liten. "Weer eens" betyder snarare "ännu en gång" (fast bokstavligen skulle det bli "nog eens", vilket också kan sägas och också har bara en liten nyansskillnad) medan "weer" betyder "igen" eller något sådant. Jag tror att "weer eens" ibland betonar lite mer att det riktigt redan har hänt många gånger förut, men det beror väl lite på kontexten...
Jag försöker ge några exempel:
- "Jan is nog eens op bezoek geweest.": Jan har kommit på besök igen. Jag är inte säker på hur det översätts bäst på svenska, men det betyder i alla fall att det hänt förut men det behöver inte vara ofta. Kanske menar man till och med att det faktiskt har varit länge sedan han kom på besök senast.
- "Jan is weer op bezoek geweest.": Det händer ganska ofta att han kommer och nu kom han igen.
- "Jan is weer eens op bezoek geweest.": Det händer riktigt ofta att han kommer och nu kom han igen.
- "Jan is nóg eens op bezoek geweest." (titta på betoningen): Jan har kommit på besök en gång till, trots att han nyss varit här, och jag är ganska förvånad över det.
- "Jan is wéér eens op bezoek geweest.": Han kommer på besök hela tiden och nu gjorde han det ännu en gång och jag är faktiskt mycket trött på det.
Allt detta är bara min interpretation, det gäller mycket små nyansskillnader och det beror på kontexten och kanske tycker andra att det är lite annorlunda... Jag försöker bara ge en idé.
AnjaA schreef:
och det positiva svaret "Dat is goed", kan man översätta det lite olika beroende på kontexten? T.ex "ja, gärna", "okej", "Ja, det är bra" ?
Absolut.
Laatst bewerkt door pieter (2007-04-18 22:55:49)
Offline
För att inte behöva starta en ny tråd så skriver jag i den här gamla som jag tyckte hade en lämplig titel.
Jag undrar om det finns nåt annat sätt att översätta "nukkig" än med "nyckfull"
Meningen är: "Mama was nukkig tegen papa omdat hij dat gezegd had over oom Tony. "
För mig betyder nyckfull att man är lite oberäknelig och det tycker jag inte passar i sammanhanget.
Offline
Van Dale vertaalt nukkig med nyckfull, oberäknelig, kapriciös och lynnig. Ook Van Dale Nl-Nl vertaalt nukkig met wispelturig e.d.
Zelf denk ik in deze zin bij nukkig meer aan chagrijnig en kortaf. Bedoel jij dat ook zo? Ik denk dat je het dan kunt vertalen met: 'sur'.
Offline
Ja, "sur" var det jag tyckte det borde vara men så var det just det att jag inte kunde hitta att "nukkig" skulle ha den betydelsen. Men det kan det kan det tydligen ha då Tack för hjälpen!
Offline
Jokke schreef:
Jag undrar: vad betyder Denk nog eens goed?
Vad tycker du om: Tank efter väl.
Offline
Anna schreef:
Hej!
Kan nån förklara vad skillnaden mellan honger och trek är på riktigt? Är det fortfarande så att "kinderen in Afrika, die hebben honger! Jij hebt alleen trek."? Eller kan man säga "Ik heb honger"?
Trek hebben - vara sugen.
Min dotter (när hon var liten) fick alldrig säga att hon var hungrig (dat zij honger had) för det var bara mycket fattiga barn som kunde vara det.
Vi har också ett begrepp "lekkere honger" hunger för snask och godis.
Offline
hungrig = din mage vill ha mat
sugen = du är inte hungrig, men tycker att det kunde vara gott med nått att äta!
Offline
Wat is "plachten"?
Ik probeer deze zin om te vertalen: "Dussel en zijn vrouw hadden behoord tot de kring van vluchtelingen uit Duitsland die op zaterdagmiddag bij de Franks bijeen plachten te komen."
Het woord "plachten" kan ik ook niet in Van Dale (online versie) vinden
/Emma
Offline
Tack så mycket!
Offline
Margo är riktigt men försöker att använda "pleegden" för preteritum av "plegen" konjugera som plachten är mycket gammal.
Offline
Margo har rätt, men försök att använda "pleegden", eftersom att konjugera preteritum av "plegen" som "plachten" är mycket gammalmodigt.
(Personen i fråga har dock fel.)
Offline
"Plegen" har två betydelser med var sin böjning.
"Plegen" i betydelsen "bruka" blir "placht", och är mycket gammalmodigt. I stället för att säga "Hij placht om zes uur op te staan" använder man vanligtvis en omskrivning (Hij stond gewoonlijk om zes uur op; Hij had de gewoonte om zes uur op te staan, osv).
"Plegen" i betydelsen "begå" (ett brott) blir "pleegde, gepleegd" och är vanligt. "Hij pleegde een misdrijf" - han begick ett brott.
Offline
Pagina's: 1 2