Ik heb geleerd dat de Zweedse vertaling van:
Ik zit te lezen.
is
Jag sitter och läser.
Maar hoe vertaal je:
Het is moeilijk om aan zo'n kleine tafel te zitten werken.
Ik kom op:
Det är svårt att sitta på ett sådant litet bord och jobba.
Klopt dit een beetje?
Offline
je hebt de constructie goed aangepast aan de zin Jaap "att sitta och jobba" wordt het inderdaad! je kan die twee werkwoorden ook net na elkaar schrijven als je wil
wel eventjes zeggen dat je niet "på" ett bord zit, maar "vid", anders zie ik je er al "op" zitten
Offline
Bedoel je dat ik ook kan zeggen:
Det är svårt att sitta och jobba vid ett sådant litet bord. (ik zat inderdaad erg te twijfelen tussen vid en på).
Offline
"Hur är det möjligt att sitta och arbeta vid ett sådant litet bord."
Klopt beeter.
"Det är möjligt att sitta och arbeta vid ett sådant litet bord."
Hup verkeert
dit klopt beeter.
ja Jaap dat kan ook (eventjes niet kijken naar wat Maarten schreef want dat is een andere zin natuurlijk) - zit jij op Zweedse les trouwens?
Offline
Ja, ik volg de beginners- en gevorderden cursus van de NHA, schriftelijk dus. Ik doe dit samen met m'n vrouw, want we gaan wellicht naar Zweden emigreren. Zij gaat daar als huisarts aan de slag en ik als natuurgeneeskundig therapeut (als dat daar lukt tenminste).
(p.s. "möjlig" betekent toch "mogelijk" en niet "moeilijk").
Offline
Ja, möjlig betekent: mogelijk. Moeilijk is o.a.: svår, jobbig, hård. Natuurgeneeskunde is hier in Zweden niet zo geaccepteerd als in Nederland moet ik tot mijn spijt zeggen.
Offline