Ik ben bezig met een kinderboek te lezen en vind in twee bladzijde al verschillende woorden die ordbok niet herkent.
De woorden zijn
*Mikrad
*pladask
*läbbiga
*gegga
Weet iemand wat deze woorden beteken?
Offline
Dit is de zin waar Mikrad in voor komt.
Jag vaknar i panik. Det känns som om jag håller på att bli kokt... nej förresten, mikrad!
Kunnen jullie uit de zin opmaken wat het betekent?
Offline
bisa schreef:
Jag vaknar i panik. Det känns som om jag håller på att bli kokt... nej förresten, mikrad!
"In paniek word ik wakker. Het voelt alsof ik bezig ben gekookt te worden... of nee, alsof ik in de magnetron zit"
"Koken in de magnetron" lijkt hier goed te passen. Ik weet er geen kernachtig Nederlands woord voor.
Offline
Magnetroneren? Hehe.
Offline
Ja, dat lijkt me te kloppen. Zie de opgegooglede zin: 'Liefst zou u hem ter plekke willen villen, centrifugeren, magnetroneren, met gloeiende jus overgieten, tamponneren, aan stukken snijden en opeten. ...' of: 'Vrijdag worden de restjes gemagnetronned,...' Mikrad is dus: gemagnetronned.
Offline
Ik heb nog een paar woorden die ordbok niet herkent
*racetrejp
*plastspyor(hier geeft die aan plastic braaksel, dit klopt niet met de zin)
*backkrön(hier geeft die aan achteruit kronen, dit klopt ook niet met de zin)
De zin met backkrön is:
Hon körde över ett backkrön och var borta.
Offline
Ik heb het na gevraagd maar ik krijg ook alleen maar plastic braaksel te horen voor plastspyor (en op de vraag: wat is dat? kreeg ik: geen idee )
Racetrejp kende degene aan wie ik het vroeg niet. Maar hij zei wel dat tejp een soort plakband/tape is. Misschien helpt dat?
Wat raar
Offline
Wanneer je racetejp opzoekt vind je ook volgende woorden in samenhang: gaffatejp of silvertejp (van die stevige zilvergekleurde plakband, duct tape?) en eltejp (geel-groen gestreepte plakband gebruikt in de electriciteitsindustrie). Ik denk dus dat het een soort stevige plakband is.
Nog iets grappig: in Zweden wordt duct tape blijkbaar ook wel eens "Jesus Tejp" genoemd, wegens zijn zogenaamde mogelijkheid om wonders te verrichten .
En "plastspyor", zou dat niet een slabbetje kunnen zijn?
Offline
De zin met racertejp:
Det var ett paket som såg väldigt interessant ut för det var tejpat med gul och svart-rutig racertejp. Ik denk inderdaad dat het een soort duck-tape is.
De zin met plastspyor:
Vi hade beställt racertejp, klistermärken med dödskallar, plastspyor, konstgjord hundskit, lösnäsor och en massa annat.
Offline
Plastspyor is dus helemaal geen slabbetje :p. Uit de context kan ik afleiden dat het gewoon fopbraaksel is. Net zoals we vroeger weleens een plastieken spin op iemands stoel legden .
Offline
Racertejp/racertape is tape die voornamelijk bedoeld is om (race-)voertuigen te versieren. Zoek op Google naar racertape en je krijgt honderden hits in verschillende talen.
Plastspy is nepbraaksel. Gewoon een stuk plastic dat er uitziet als braaksel dus. Ligt waarschijnlijk in de winkel naast de nepdrollen (konstgjord hundskit). Plastspyor is meervoud...
Niet echt het makkelijkste boek dat je hebt uitgezocht om mee te beginnen (veel "jeugdslang")
Jimmy
Offline
@hangwang, ik ben degelijk blij met ordbok. Ik gebruik het vaak.
@writser, het is een kinderboek waar ik mee bezig ben. Ik zal het met die boeken uit de bieb moeten doen. Ik ben al blij dat ze Zweedstalige kinderboeken hebben. Ze zijn de enige.
Offline
hankwang schreef:
nooit krijg ik een complimentje dat allerlei obscure woorden ... wèl in Ordbok Lagom staan
Ik wil wel een lijstje maken met 'in het woordenboek' gevonden: .... haha. Nou even serieus, ik gebruik het woordenboek vaak en vind het veel handiger dan de Nordsted-Van Dale. Mijn complimenten dus!
Offline
Margo schreef:
Ik wil wel een lijstje maken met 'in het woordenboek' gevonden: .... haha.
Het vocabulaire was oorspronkelijk alleen woorden die ik zelf (her)kende. Zowel dingen die al in "echte" woordenboeken staan als wat hobby's van me. Daarna zijn er allerlei dingen bijgekomen die in dit forum worden genoemd en zaken waarvan bleek dat de gebruikers die vaak opvroegen. Onder dat laatste valt een massa schuttingtaal, chatbargoens en makelaarsjargon.
Van mijn hobbyonderwerpen wordt bar weinig opgevraagd. Niet echt verwonderlijk eigenlijk, maar toch jammer.
Offline
hankwang schreef:
... En nooit krijg ik een complimentje dat allerlei obscure woorden uit de Zweedse Harry Potter en Ronja rövardottern wèl in Ordbok Lagom staan.
Nou, ik heb deze site gevonden toen ik RR aan het lezen was, en ik moet zeggen dat ik toen inderdaad niet veel tegenkwam dat er niet instond.
Alleen heb ik toen dus de conclusie getrokken dat alles er instond
Offline
Over specialistische onderwerpen: wat ik wel handig vind is dat er redelijk veel technische termen instaan, die ik als ingenieursstudent al eens tegenkom. Waarschijnlijk omdat dat ook wat in de buurt ligt van jouw vakgebied Met zo'n woorden heb je hier vaak meer kans dan in Van Dale. Van Dale zal wel een groter deel van de algemene woordenschat dekken maar daar wordt ook al veel langer en door veel meer mensen aan gewerkt
Offline
Ik ben nu Pippi Långstrump aan het lezen en kom een paar worden tegen die niet in het woordenboek voorkomen.
*Kråkhoppningen
De zin waar dit wordt in voorkomt is:
hade återgått till kråkhoppningen
*Skuttade(betekent dit misschien springen)
Den lila apan skuttade oroligt fram och tillbaka på verandaräcket
*fnitter
Från Tommy och Annika hördes ett svagt fnitter
*jåns
hör du, det var roligt, när vi gissade gåtor i jåns.
Laatst bewerkt door bisa (2006-10-16 17:56:33)
Offline
Kråkhoppning = springen zoals een kraai dat doet (kleine sprongetjes maken) ??? dit raad ik ...
Skuttade = sprong met kleine sprongetjes zoals een konijn dat doet.
Fnitter = gegiechel
Jåns = gisteren of een paar dagen geleden (Smålands dialect).
Offline
Ik ben tummeliten aan het lezen, ik ging ervan uit dat de woorden die in dit boek gebruikt worden in het ordbok staan. Maar ik kom veel woorden tegen die er niet in staan. Vind ik een beetje raar, want het gaat om een kinderboek.
een paar woorden die ik niet kan vinden en ook niet begrijp:
*skrockade
*spisning
*förslagenhet
*vekhjärtad
*kanaljerna
*sjumilastövlar
De zin waar de eerste drie woorden in voorkomen is:
När han kände pojkarnas grova mössor skrockade han lågt åt sin egen förslagenhet och skar utan vidare spisning halsen av de sju sovande jätteflickorna.
Ik begrijp helemaal niets van deze zin omdat er zoveel woorden in voorkomen die ik niet begrijp.
Offline
Skrocka = fijntjes lachen; grinniken
Utan vidare spisning = zonder meer (is een uitdrukking, letterlijk 'zonder verder nadenken/discussie')
Förslagenhet = slimheid (in dit geval), kan ook betekenen: kracht
Vekhjärtad = (mentaal) zwak
Kanaljerna = de kwajongens, deugnieten
Sjumilastövlar = zevenmijlslaarzen
Laatst bewerkt door Margo (2006-10-23 12:43:27)
Offline