Ik zoek een goede vertaling voor het woord länga, in de volgende betekenis: 'Vårt hus hade fyra längor med en gård i mitten, ...' Als ik op länga zoek op het internet kom ik meestal op sites over paleizen en kloosters. Van Dale zegt: rij, wat ik in dit geval moeilijk kan gebruiken. Zou het 'vleugel' kunnen zijn?
Offline
Hoi,
Ik denk dat kråkhoppning zo iets als "hoppa hage", dus hinkelen is. Maar het klinkt tammelijk ouderwets.
Offline
'bo i en flådig villa och köra en flådig Rolls-Roys
meer zoiets als 'extravagant en imponerend, beetje als pampig
Offline
Ik neem aan dat Margo de vertaling van länga al lang niet meer nodig heeft maar voor de volledigheid:
Länga kun je niet helemaal vertalen met vleugel. Een vleugel is een aanbouw die aan een hoofdgebouw vastzit en als je zegt dat je huis vier vleugels heeft, dan denk ik aan een kruisvormig huis.
In Margots voorbeeld is länga eigenlijk gewoon een lang smal gebouw. Vergelijk het met Skånelänge, wat een typisch lang en smal huis in Skåne is. Als je huis bestaat uit 4 längor med en gård i mitten dan heb je een huis wat bestaat uit vier lange smalle gebouwen met een binnenplaats.
De 4 längor hoeven ook helemaal niet aan elkaar gekoppeld te zijn, en bestaan bijvoorbeeld uit woonhuis en 3 schuren. Dit is een typisch boerderijtje.
Ik vemoed dat länga bij kloosters en paleizen een zelfde soort betekenis heeft en een länga kan natuurlijk ook aan een hoofdgebouw vastzitten en hetzelfde zijn als een nederlandse vleugel
Offline
Bedankt Harry. In dit geval ging het om een boerderij in Iran. Lastig om je het voor te stellen als je er nooit geweest ben. Ik heb maar aangenomen dat het gebouwd was als in je beschrijving van een klooster.
Offline
Zou het dan kunnen ljken op een Zuid Limburgse gesloten hoeve? http://nl.wikipedia.org/wiki/Dwarshuisgroep
Dit is een type boerderij die je ook veel in Belgie en Frankrijk ziet, en die precies aan je beschrijving voldoet. Het is ook lekker veilig tegen de veertig rovers met een degelijke poort naar je binnenplaats zeker als je geen grote ramen of deuren aan de buitenkant hebt.
Ik geloof niet dat je länga in dat geval met vleugel kunt vertalen
Offline
justme schreef:
weet iemand de betekenis van trystna, trystnar en gingo ?
Trystna? Weet je zeker dat het niet "tystna" (stil worden) is? "Gingo" is de verouderde meervoudsvorm van "gick", dwz. gingen.
Offline
Margo schreef:
Skrocka = fijntjes lachen; grinniken
Utan vidare spisning = zonder meer (is een uitdrukking, letterlijk 'zonder verder nadenken/discussie')
Förslagenhet = slimheid (in dit geval), kan ook betekenen: kracht
Vekhjärtad = (mentaal) zwak
Kanaljerna = de kwajongens, deugnieten
Sjumilastövlar = zevenmijlslaarzen
Alltid lika skönt att veta att Du räddar och fixar översättningarna på det rätta sättet.
Jag har tappat en hel del känslor och uttryck i det NL språket då jag var 19 år när jag flyttade hit. Hela känslolivet och yrkeslivet har byggts upp här i Sverige... Har blivit försvenskad.
Så då e det skönt att kunna se att de NL orden inte fattas för dig och att din svenska e super!
Patricia
Offline
wie weet wat Milrök, titel van een lied , tekst Dan Andersson wil zeggen,
stybbade en göms heb ik ook niet gevonden.
Offline
bedankt voor de vertalingen, maar weet niemand wat stybadde wil zeggen ?
Offline
in het liedje Milrök tekst Dan Andersson
' bortom svindlande , ändlösa hedar, där dagarna dödstysta gå, där jäser i smältvit hetta ett bål under stybbade bryn
Offline
sorry, ik had nog een vraagje, het woordje ' sinn ' ?
Offline
'Stybb' is volgens het woordenboek: gruis. Hier een interessante pagina over 'kolning': http://www.stromsbergsbruk.nu/kolmilan.php
Offline
Margo schreef:
Skrocka = fijntjes lachen; grinniken
Utan vidare spisning = zonder meer (is een uitdrukking, letterlijk 'zonder verder nadenken/discussie')
Förslagenhet = slimheid (in dit geval), kan ook betekenen: kracht
Vekhjärtad = (mentaal) zwak
Kanaljerna = de kwajongens, deugnieten
Sjumilastövlar = zevenmijlslaarzen
Ik vraag me af waar al die ouderwetse taal vandaan komt..
Even wat correcties:
Utan vidare spisning (oud zweeds) hellre, gärna, utan vidare (modern) = liever, graag, zonder meer
Vekhjärtad = (mentaal) zwak, brekelijk
Förslagen = manipulatief, uitgestudeert, uitgerekent
Skrock = Bijgeloof
Skrockfull = bijgelovig
Kanaljerna (oud zweeds)/ busungarna (moderner) = kwajongens, schoffies
"Kanalje" haal ik ook nog van ´t Brabants (NL) af.. en betekent "kreng".
Ik ben brabantse van geboorte en ben in Den Bosch opgegroeid.
Mijn moeder gebruikte dit vaak... haha (en ze is toch net als m´n vader 100% NL)
Offline
wat zouden de woorden läkedom en pors kunnen betekenen in de volgende zin:
det starka oss till läkedom likt strandens unga pors ( dat ons sterkt tegen ...... zoals de jonge ... van het strand
pors zou hagel zijn maar ik vind dat hier een beetje raar , ik denk eerder aan een plantje
Offline
Pors is niet hagel maar gagel, en dat is een (heerlijk geurend) struikje wat inderdaad vaak dicht bij het strand groeit.
Läkedom heeft denk ik iets met genezing of geneeskracht te maken.
Offline
Hej!
Waarschijnlijk bent je nog steeds bezig met Dan Andersson?
"Läkedom" ( het woord is een beetje ouderwets) betekent alles dat een helend effect heeft of de pijn verlicht ( soms zelfs de ziekte geneest).
En "pors" is een plant maar misschien (wilde) gagel, niet hagel, in het Nederlands? (De Latijnse naam is Myrica gale).
groetjes,
Stella
Offline
Ojdå, Margo - nu märker jag att det blev samtidiga (identiska) svar.
Men det är ju bra att vi kom till samma slutsats!
Offline