Als je oom die de broer van je moeder is je "morbror" is in het Zweeds, hoe noem je dan zijn vrouw (dus mijn tante)? Ik zou niet verwachten "moster", want het is niet de zus van mijn moeder.
Offline
Klopt helemaal ik heb weer eens een boek waar het uitgebreid in uitgelegd staat.
Moster = tante aan moederskant ( zus of aangetrouwde tante)
Mormor = oma aan moederskant
Morfar = opa aan moederskant
Farmor = oma aan vaderskant
Farfar = opa aan vaderskant
Morbror = oom aan moederskant ( broer of aangetrouwde oom)
Faster = tante aan vaderskant ( zus of aangetrouwde tante)
Farbror = oom aan vaderskant ( broer of aangetrouwde oom)
Kusin = neef of nicht aan beide kanten
Föräldrar = ouders (dus niet voorouders)
morföräldrar = grootouders (van moederskant)
fraföräldrar = grootouders ( van vaderskant)
Barnbarn = kleinkind
En de groeten maar weer.
Offline
En dan nog systerson, systerdotter, brorson, brorsdotter voor neefje of nichtje (waar je dus oom of tante van bent). Verzamelwoord syskonbarn.
Jimmy
Offline
Lange schreef:
en dan heb je ook nog svärdotter, svärson en sväkerska, svåger.
Svägerska (met een g). En uiteraard dus ook svärfar en svärmor. En bovendien bestaat sonson, dotterson, sondotter en dotterdotter, ook al hoor je dat niet zo vaak. Gelukkig worden woorden als overgrootvader en betovergrootvader gewoon opgedeeld: farfars far (of morfars far) en farfars farfar (of farfars morfar, of morfars farfar, of morfars morfar).
Maar al met al is er in het Zweeds geen woord voor "oma's"! Dat moet je altijd specificeren.
Trouwens, dit zijn de "gewone" families. Tegenwoordig heb je ook heel wat halfbroers en -zussen, en niet in het minst de zonen en dochters van (nieuwe) partners, die ook wel als "plastbarn" worden aangeduid (al vindt niet iedereen dat een even leuke omschrijving), en dus ook "plastbrorsa" och "plastsyrra", "plastmormor" enz.
Offline
Tjemig.. doen wij dit in het nederlands ook?
Offline
Bij mijn weten is het officiële Nederlandse woord "stiefvader" (stiefbroer, stiefdochter, enz.), al hebben deze woorden (vooral "stiefmoeder") sinds sprookjes als Assepoester en Sneeuwwitje ook niet echt een leuke bijklank Vandaar trouwens de uitdrukking "iets of iemand stiefmoederlijk behandelen"...
Waarschijnlijk daarom dat er vaak naar andere namen gezocht wordt
Offline
Styvbarn en styvföräldrar heb je in het Zweeds natuurlijk ook nog, met dezelfde bijklank als in het Nederlands.
Offline