Wie weet hoe een 'gode man' heet in het Nederlands? Dat is iemand die de rechten van iemand die daar zelf niet toe in staat is bewaakt en ook dezes financiën verzorgt. Bestaat zo'n functie wel in Nederland?
Offline
een vertrouwenspersoon staat in het Van Dale woordenboek, maar dat straalt weinig verantwoordelijk uit vind ik...
Offline
Ja een vertrouwenspersoon lijkt mij eerder iemand bij wie je terecht kan om over je problemen te praten dan iemand die je financiën verzorgt. Dat laatste zou ik eerder een "beheerder" noemen, of een "voogd" maar die verzorgt meer dan alleen je financiën...
Offline
Bedankt allebei! Ik denk ook dat een vertrouwenspersoon een meer algemene functie heeft (bijvoorbeeld op een kantoor), niet gericht op één bepaald persoon. 'Voogd' komt dichterbij. Een 'God man' verzorgt méér dan alleen de financiën. Hij/zij zorgt ervoor dat de persoon een goed leven kan hebben.
'Voogd' wordt vertaald met 'förmyndare'. In Zweden zijn 'förmyndare' aangesteld bij de gemeente. Zij nemen 'gode män' aan die daadwerkelijk voor de behoeftige personen zorgen (met financiën, zorgen dat ze benodigde hulp krijgen, etc).
Offline
Maar een voogd is volgens mij eerder iemand die verantwoordelijk is voor een persoon waar ze vaak een band mee hebben. Zo wordt een voogd aangesteld voor een kind dat bijvoorbeeld net zijn ouders heeft verloren, maar dat is dan vaak een familielid of pleegouder, niet zozeer van de gemeente uit aangesteld. Die "gode män" waar je het over hebt, lijken me eerder personen die behoeftigen assisteren bij de "klurigheter" van het dagelijkse leven.
Nu vind ik persoonlijk wel dat "gode man" in het Zweeds even vaag klinkt dan vertrouwenspersoon in het nederlands...
Offline
AnnaKarin schreef:
Die "gode män" ... lijken me eerder personen die behoeftigen assisteren bij de "klurigheter" van het dagelijkse leven.
Ja, dat is een juiste omschrijving. Misschien bestaat deze functie niet in België/Nederland?
Offline
Volgens mij kunnen andere hulpbehoevenden (niet alleen kinderen) ook een voogd krijgen, al wordt het inderdaad meestal gebruikt in die context. Maar ik ben niet zo thuis in die dingen...
Offline
Hej!
Ik denk dat het in Nederland opgesplitst is. (het zal ook eens makkelijk zijn ...) Ik zal het proberen uit te leggen
Zodra iemand (meerderjarig) blijvend (!!) niet in staat is om voor zijn eigen zaken te zorgen (door bijv. ziekte), kan die persoon onder Curatele worden gesteld. In dat geval wordt er een Curator aangesteld om deze zaken te regelen. De persoon die onder curatele staat heeft zelf geen inbreng bij een beslissing van welke soort dan ook (maar is hier dan ook vaak niet toe in staat). Curatele is vaak op het gebied van financiën, maar bestaat evengoed voor beslissingen m.b.t. gezondheid/behandeling/etc.
In geval van tijdelijke ziekte/verwarring/etc. is het anders geregeld:
Op financieel gebied bestaat Bewindvoering (uitvoerende persoon: bewindvoerder). Deze persoon (of bedrijf, indien geen familie aanwezig!) gaat over het vermogen, of een gedeelte ervan, omdat de persoon die onder bewind staat er niet meer zélfstandig over kan gaan. In dat geval is de bewindvoerder gemachtigd beslissingen te nemen, maar ook bijv. bijstand aan te vragen, belastingszaken te regelen... o.i.d. Echter heeft hierin de onder bewind gestelde persoon ook nog inbreng: hij/zij mag alleen geen besluit nemen zonder toestemming van zijn bewindvoerder. De bewindvoerder moet jaarlijks verantwoording afleggen bij de kantonrechter.
Ook bestaat er iets soortgelijks voor 'het andere gedeelte': beslissingen m.b.t. gezondheid/behandeling, en alle overige zaken.. Dit wordt mentorschap (een mentor) genoemd. De mentor moet de persoon zelf zijn keuzes laten maken, totdat hij daar écht niet meer toe in staat is. Ook hierbij geldt dat er verantwoording afgelegd moet worden bij een kantonrechter. (In geval van geen naaste of familielid die deze taak op zich kan nemen zal het ook de taak zijn van de kantonrechter om een Mentor aan te wijzen.)
Mentorschap en bewindvoering worden regelmatig door dezelfde persoon uitgevoerd. Hiervoor is denk ik geen verzamelnaam... zoals 'gode män' in Zweden?
Ik hoop dat ik voor verduidelijking heb gezorgd, en het niet nog ingewikkelder heb gemaakt...!!!
Liefs,
Wendy
Offline
Ingewikkeld... En in België is het ongetwijfeld nog ingewikkelder (zoals alles)...
Klein vraagje (niet om te muggenziften maar omdat ik de vormen niet goed begrijp): is het niet en god man, den gode mannen, två goda män?
Offline
hej pieter!
álles lijkt ingewikkeld in nederland
en... over belgië heb ik geen idee!!!
hmm, de vormen weet ik ook niet zeker:
logischerwijs zou je inderdaad zeggen... en god man, två goda män....
maar in de bestämd vorm wordt het toch niet gode mannen?
(hoewel... er zal ook eens géén uitzondering zijn...)
enfin... het is bijv.... den fina rosen, det moderna hotellet...
(ik weet t ook niet hoor, met m'n 7 weken ervaring in Zweeds, hihi )
liefs!!!
Offline
Haha, de vorm op -e is een oude mannelijke vorm, die enkel gebruikt wordt als het zelfstandig naamwoord naar een mannelijk persoon verwijst. Vandaar dus: den gode mannen (hoewel goda misschien ook mag (?), dat weet ik eigenlijk niet), maar den goda kvinnan. Dat geldt voor alle bijvoegelijke naamwoorden, niet alleen voor god.
Maar ik vroeg me af of dit misschien een vaste uitdrukking is waardoor er altijd gode staat, of dat de e-vorm misschien ook in het meervoud gebruikt wordt (ik dacht van niet)...
Misschien kan iemand anders hierop antwoorden
Pieter
Offline
ah!
inderdaad.. dat vertelde mijn lerares gister nog!!
ze zei het grappig: 'we zeggen dat we geen mannelijk en vrouwelijk kennen, maar dat doen we eigenlijk wel. Het is alleen een oude vorm, die we proberen te vergeten, want het is alleen maar lastig'
haar boodschap aan ons was het te herkennen, maar niet te druk over te maken wanneer we het wel/niet gebruiken... omdat er genoeg mensen zijn die dat niet doen. Vandaar dat ik het ook meteen maar vergeten was (en ik herkende t niet eens, wat schandalig hè?)
thanks voor je snelle antwoord in ieder geval
liefs!
Offline
pieter schreef:
Maar ik vroeg me af of dit misschien een vaste uitdrukking is waardoor er altijd gode staat, of dat de e-vorm misschien ook in het meervoud gebruikt wordt (ik dacht van niet)...
't Is inderdaad een vaste uitdrukking. Normaal wordt de e-vorm niet gebruikt in het meervoud, maar hier wel (gode män).
Trouwens, de term "gode man" wordt ook voor vrouwen gebruikt.
Offline
Wendy: bedankt voor de duidelijke uitleg. Dan kan 'god man' volgens mij het best vertaald worden met: bewindvoerder en/of mentor.
Mark: ik denk zelfs dat de meeste 'gode män' vrouwen zijn!
In een gesprek met een vriendin uit Nederland bleek dat er daar ook iets bestaat dat 'mantelzorger' heet. Als ik het goed begrijp is dat iemand die de zorg voor een behoeftige naaste op zich neemt. In het Zweeds zou dat 'anhörigvårdare' heten.
En dan nog het Zweedse woord 'Kurator': dat is een vertrouwenspersoon (op school, in een bedrijf of in ziekenhuizen).
Offline