Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

Aankondiging

Wegens teveel spam is dit forum gesloten voor nieuwe aanmeldingen.

#1 2005-12-12 10:31:52

gunter
lid/medlem
Uit: Stockholm
Geregistreerd: 2005-12-08
Bijdragen: 18

vertalen van een gezegde

Graag wil ik gezegswijze kennen, zowel in het zweeds en vertaalde nederlandse gezegdes naar het zweeds.

Mijn absolute favoriet op dit ogenblik is:

Där är inga ko på isen -> Er staat geen koe op het ijs

= wat betekend dat er geen paniek is, "je hoeft je druk te maken"

Graag zou ik het volgende graag GOED vertaald hebben naar het zweeds, wie kan me daarbij helpen.
De vertaling moetuiteraard dezelfde betekenis weergeven:

Ik steel liever honing uit een bijennest dan te luisteren naar de zoete woorden van mensen met stekels.


Laat de uitdrukkingen maar komen.

Gunter le Papillon


Där är inga ko på isen ! big_smile

Offline

 

#2 2005-12-12 22:39:02

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Re: vertalen van een gezegde

gunter schreef:

Där är inga ko på isen -> Er staat geen koe op het ijs

Hmm, ik vroeg me al af wat dat regeltje toch betekende. Volgens mij staan er namelijk twee taalfouten in. twisted

Ik steel liever honing uit een bijennest dan te luisteren naar de zoete woorden van mensen met stekels.

Tja... een mooi zinnetje, maar de logica ontgaat me een beetje. Er zit niet echt een tegenstelling tussen de eerste en de tweede helft (namelijk allebei iets lekkers met een onaangename bijkomstigheid).

Offline

 

#3 2005-12-14 10:25:52

gunter
lid/medlem
Uit: Stockholm
Geregistreerd: 2005-12-08
Bijdragen: 18

Re: vertalen van een gezegde

hankwang schreef:

Volgens mij staan er namelijk twee taalfouten in.

Tja... een mooi zinnetje, maar de logica ontgaat me een beetje.

1-) je merkt opdat er twee taalfouten is staan, je plaatst zelfs een duivelshoofdje maar je verteld er niet bij welke die fouten zijn... dat helpt natuurlijk niet veel smile

2-) ik vroeg om een vertaling van deze zin,

....

greetz


Där är inga ko på isen ! big_smile

Offline

 

#4 2005-12-14 13:56:24

Johan
Gast

Re: vertalen van een gezegde

Hoi!
Ik ben zweed en ik gebruik dit wordenboek. Dan heb ik gezien dat het nu een forum gevt, zo leuk! Ik ken niet deze gezegswijs maar als men het correct wil zeggen, zegt men: Det står ingen ko på isen. Dat is een woord-toe-woord-vertaling. Ik weet toch niet wat men met de gezegswijs meent.

Met vriendelijke groeten
/Johan

 

#5 2005-12-15 09:35:18

gunter
lid/medlem
Uit: Stockholm
Geregistreerd: 2005-12-08
Bijdragen: 18

Re: vertalen van een gezegde

Johan schreef:

Ik ben zweed en ik gebruik dit wordenboek. /Johan

Dank je voor de uitleg

Johan, bor du i Sverige ?
kanske du kan skriva mig.

Greetz

Gunter


Där är inga ko på isen ! big_smile

Offline

 

#6 2005-12-18 18:43:43

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Re: vertalen van een gezegde

gunter schreef:

1-) je merkt opdat er twee taalfouten is staan, je plaatst zelfs een duivelshoofdje maar je verteld er niet bij welke die fouten zijn... dat helpt natuurlijk niet veel smile

Nou vooruit, het is 'ingen ko', niet 'inga ko' ('inga' is meervoud). Verder zeg je niet 'där är' voor 'er is'. Beter: 'det står' of 'det finns' als je wilt benadrukken dat de koe er niet staat, of 'det är' als je wilt benadrukken dat de specifieke situatie waarbij je dit zegt niet te vergelijken is met een 'koe op het ijs'.

2-) ik vroeg om een vertaling van deze zin,

Daar waag ik me niet aan. smile

Offline

 

#7 2005-12-19 18:31:58

Johan
Gast

Re: vertalen van een gezegde

Dank je voor de uitleg

Johan, bor du i Sverige ?
kanske du kan skriva mig.

Greetz


Ja, jag bor i Sverige, jag har aldrig varit i Nederländerna eller Belgien, jag vill bara lära mig holländska för att kunna fler språk.

Med vänliga hälsningar
/Johan

P.S. Min mejl: johan.kr (at) telia.REMOVE-THIS.com

 

#8 2005-12-19 18:52:53

Johan
Gast

Re: vertalen van een gezegde

...men självklart skulle jag mycket gärna vilja fara till Nederländerna eller Belgien!

 

#9 2015-03-31 08:35:31

xpclarck
juniorlid/juniormedlem
Geregistreerd: 2015-03-31
Bijdragen: 1

Re: vertalen van een gezegde

je verteld er niet bij welke die fouten zijn... dat helpt natuurlijk niet veel???

Offline

 

#10 2015-06-07 21:55:26

miccet
juniorlid/juniormedlem
Geregistreerd: 2010-05-02
Bijdragen: 4

Re: vertalen van een gezegde

De juiste vertaling is "Det står inga kor på isen". Als je een alternatief zoekt (want deze bestaat niet in Zweden zo ver dat ik weet) kunt u deze gebruiken:

Ingen fara på taket (No danger on the roof)

Offline

 

Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB