Graag wil ik gezegswijze kennen, zowel in het zweeds en vertaalde nederlandse gezegdes naar het zweeds.
Mijn absolute favoriet op dit ogenblik is:
Där är inga ko på isen -> Er staat geen koe op het ijs
= wat betekend dat er geen paniek is, "je hoeft je druk te maken"
Graag zou ik het volgende graag GOED vertaald hebben naar het zweeds, wie kan me daarbij helpen.
De vertaling moetuiteraard dezelfde betekenis weergeven:
Ik steel liever honing uit een bijennest dan te luisteren naar de zoete woorden van mensen met stekels.
Laat de uitdrukkingen maar komen.
Gunter le Papillon
Offline
gunter schreef:
Där är inga ko på isen -> Er staat geen koe op het ijs
Hmm, ik vroeg me al af wat dat regeltje toch betekende. Volgens mij staan er namelijk twee taalfouten in.
Ik steel liever honing uit een bijennest dan te luisteren naar de zoete woorden van mensen met stekels.
Tja... een mooi zinnetje, maar de logica ontgaat me een beetje. Er zit niet echt een tegenstelling tussen de eerste en de tweede helft (namelijk allebei iets lekkers met een onaangename bijkomstigheid).
Offline
hankwang schreef:
Volgens mij staan er namelijk twee taalfouten in.
Tja... een mooi zinnetje, maar de logica ontgaat me een beetje.
1-) je merkt opdat er twee taalfouten is staan, je plaatst zelfs een duivelshoofdje maar je verteld er niet bij welke die fouten zijn... dat helpt natuurlijk niet veel
2-) ik vroeg om een vertaling van deze zin,
....
greetz
Offline
Hoi!
Ik ben zweed en ik gebruik dit wordenboek. Dan heb ik gezien dat het nu een forum gevt, zo leuk! Ik ken niet deze gezegswijs maar als men het correct wil zeggen, zegt men: Det står ingen ko på isen. Dat is een woord-toe-woord-vertaling. Ik weet toch niet wat men met de gezegswijs meent.
Met vriendelijke groeten
/Johan
Johan schreef:
Ik ben zweed en ik gebruik dit wordenboek. /Johan
Dank je voor de uitleg
Johan, bor du i Sverige ?
kanske du kan skriva mig.
Greetz
Gunter
Offline
gunter schreef:
1-) je merkt opdat er twee taalfouten is staan, je plaatst zelfs een duivelshoofdje maar je verteld er niet bij welke die fouten zijn... dat helpt natuurlijk niet veel
Nou vooruit, het is 'ingen ko', niet 'inga ko' ('inga' is meervoud). Verder zeg je niet 'där är' voor 'er is'. Beter: 'det står' of 'det finns' als je wilt benadrukken dat de koe er niet staat, of 'det är' als je wilt benadrukken dat de specifieke situatie waarbij je dit zegt niet te vergelijken is met een 'koe op het ijs'.
2-) ik vroeg om een vertaling van deze zin,
Daar waag ik me niet aan.
Offline
Dank je voor de uitleg
Johan, bor du i Sverige ?
kanske du kan skriva mig.
Greetz
Ja, jag bor i Sverige, jag har aldrig varit i Nederländerna eller Belgien, jag vill bara lära mig holländska för att kunna fler språk.
Med vänliga hälsningar
/Johan
P.S. Min mejl: johan.kr (at) telia.REMOVE-THIS.com
...men självklart skulle jag mycket gärna vilja fara till Nederländerna eller Belgien!
je verteld er niet bij welke die fouten zijn... dat helpt natuurlijk niet veel???
Offline
De juiste vertaling is "Det står inga kor på isen". Als je een alternatief zoekt (want deze bestaat niet in Zweden zo ver dat ik weet) kunt u deze gebruiken:
Ingen fara på taket (No danger on the roof)
Offline