Wanneer gebruijk ik maken en wanneer doen? Ik kan dat nooit richtig maken/doen!!! in het zweeds is er alleen een woord: "göra"
- Alltsa, min fraga är när använder man maken och när doen -pa svenska finns ju bara ett ord...
(-> det star ju att inläggen här ska vara pa svenska sa jag tyckte att jag lika gärna kunde översätta det, även om det knappt finns nagon här pa forumet som inte kan nagon nederländska alls)
Offline
som sagt översätter man "att göra" oftast med "doen"
kan du ge mig några exempel på när du ska säga "maken"? kommer inte på nåt själv direkt
Offline
Jag tror att det är såhär:
Doen: använder man när det gäller själva handlingen. Ik doe het goed (jag gör det bra). Ik doe de was (jag gör tvätten).
Maken: använder man när betoningen ligger på det man gör. Det blir något gripbart som resultat av görandet. T.ex: ik maak een taart (jag gör en tårta); ik maak een fout (jag gör ett fel).
Men allra lättast är det att först tänka på hur man skulle säga det på engelska. 'To do' blir oftast: doen. 'To make' blir: maken.
I'm doing it well. I do the laundry. I make a cake. I make a mistake.
Offline
Det med engelskan är en bra idé (om du kan det på engelska )
Annars betyder "maken" ofta också "laga": laga mat (eten maken), laga något som har gått sönder (fast då kan man också säga herstellen eller repareren).
Ett exempel:
- Ik maak een oefening op de Zweedse werkwoorden (Jag gör en övning på/om/?? de svenska verben). Här är övningen något gripbart, t.ex. en text i en bok.
- Ik doe buikspieroefeningen (Jag gör övningar för bukmusklarna). Här är övningen inte något gripbart utan en handling, så man använder "doen"
Så här kan man ha båda verben trots att det gäller ordet "oefening" i båda fallen.
Det stämmer nog inte alltid men jag tror det är en bra tolkning för de flesta fall.
PS Är det där rätt med "båda verben" eller ska det vara "båda verb"?
Laatst bewerkt door pieter (2007-07-22 15:22:54)
Offline
AnnaKarin schreef:
som sagt översätter man "att göra" oftast med "doen"
kan du ge mig några exempel på när du ska säga "maken"? kommer inte på nåt själv direkt
hm.. visst kan jag engelska min nederländska lärare här i freiburg sa dock att det inte stämde, att man inte använder "maken/doen" på samma sätt som "make/do" (jag tyckte att det kändes så...), men kanske tänkte hon på tyskan, de har ju ocksa "machen" och "tun" men använder nästan alltid machen -> därför är jag förvirrad
Jag far väl försöka med regeln att använda "maken" bara när det finns ett resultat och om jag blir osäker använda doen. Tack för hjälpen!
p.s Finns det nagon som känner till en bra nederländsk grammatikbok? Jag känner att jag börjar behöva en...
p.s 2: Pieter: jag skulle säga: "här kan man använda båda verben" och "jag övar de svenska verben": konstruktionen "göra en övning på/med" känns lite stel, men jag förstår poängen i detta sammanhang... "magmusklerna"... -> ordet buk används inte så ofta, är antagligen anatomiskt korrekt men känns "konstigt".
Offline
JosefinL schreef:
"magmusklerna"... -> ordet buk används inte så ofta, är antagligen anatomiskt korrekt men känns "konstigt".
Okej, tack. De fanns ju båda i ordboken (Van Dale-Norstedts) så jag tog bara "bukmusklerna" eftersom "magmusklerna" lät ganska konstigt för mig. På nederländska kan man ju inte säga det, för vårt ord "maag" betyder bara organet som förtär maten och det har ingenting att göra med det
Offline
ok nej, pa svenska är "mage" standardordet för "buik"... jag har en känsla av att svenskand "buk" har mer med insidan att göra men vet inte säkert (jag använder aldrig det ordet)
Offline
pieter schreef:
vårt ord "maag" betyder bara organet som förtär maten och det har ingenting att göra med det
Och därför låter det (för nederländskspråkiga) väldigt konstigt med "en liten bebis i magen"!
"Buk" klinkt (volgens mij) vaak wat negatief (bijv. i Fred Åkerströms lied om het onrecht in de wereld: Medan jag går runt med svullbuk och rapar opp en sång om Spanien , Belfast , Grekland och Vietnam).
Offline
JosefinL schreef:
in het zweeds is er alleen een woord: "göra"
Dona, donade, donat! Ik denk verder dat "laga, lagade, lagat" ook dezelfde ding betekent, zoals in "Du bör laga så att...".
Tack Margo för att du förklarar allt så bra för oss! Jag funderar också ofta på den nederländska grammatiken
och du kommer alltid med bra förklaringar så att man lätt förstår. Tack!
Offline
Förutom att faktiskt använda tricket med do/make eller tun/machen (för jo, jag tycker nog visst att den regeln går att använda i nederländskan - det är inte ofta som tyskarna säger machen när holländarna säger doen) kan du tänka på det gammelsvenska 'maka' som finns kvar i ord som urmakare och skomakare.
Detta är hantverksyrken, som ju kräver ett rejält pillande och fifflande med händerna, att handgripligen göra något, laga något=maken
Och som Pieter sa så är doen ett mer abstrakt ord för att utföra en handling (dona i svenskan, eller syssla, om man så vill).
Men det finns ju alltid uttryck man bara måste lära sig. T ex skillnaden i "ik doe het goed" och "ik maak het goed", som delvis är kontextberoende, men som då kan betyda "det går bra för mig (doe)" och "jag blir sams med någon (maak)"
Lycka till, Ladybug!
Offline