Hallo iedereen,
Ik ben hier nieuw en af en toe lees ik zweedse pagina's op wikipedia e.d. Bovendien ben ik momenteel ook bezig met een Assimilcursus Zweeds + 4 audio-cd's.
Ik gebruik het ordbok regelmatig en steek hier heel wat van op.
Nu had ik al een paar keer opgemerkt in het ordbok dat de infinitief ook een -s vorm heeft maar ik weet niet exact wanneer die wordt gebruikt. Bovendien had ik zelf op wikipedia in verband daarmee het volgende opgemerkt: In een text over piloten vond ik bijvoorbeeld het volgende :
"Han höll uppe med flygandet." Uit de context leidt ik af dat dit "hij hield op met vliegen" betekent. Dan zou flygande in feite het voltooid deelwoord moeten zijn, en wanneer het op -t eindigt zou het dan "het vliegen" moeten betekenen ?
dus voltooid deelwoord + suffix (hier gelijk aan het bepaald persoonlijk voornaamwoord enkelvoud ) = een werkwoord dat als zelfstandig naamwoord wordt gebruikt ?
1.kan dit bijvoorbeeld ook mannelijk / vrouwelijk zijn of is dit altijd onzijdig ?
2.moet die constructie altijd voorafgegaan worden door een voorzetsel ? (zoals in dit geval "med" )
3. waar dient die befaamde "-s vorm van de infinitief" voor waar ik altijd over lees ? Houdt dat verband met wat ik hierboven aanhaal, of is dat totaal iets anders ?
met vriendelijke groeten en bedankt bij voorbaat
Offline
Ik begrijp het niet helemaal. Voltooid deelwoord van flyga is flugit. Ik neem daarom aan dat je tegenwoordig deelwoord (flygande) bedoelt.
1. Flygande kan mannelijk/vrouwelijk en onzijdig gebruikt worden. "En flygande" is "iemand die vliegt" (erg ongebruikelijk, maar bij andere woorden (gående, resande) gewoner). "Flygandet" is "het gevlieg" (of "het vliegen"), klinkt ongeveer net zo gek als in het Nederlands. "Han höll uppe med flygandet" kan wellicht ook betekenen dat hij een tijd lang niet vloog, een pauze hield in "het gevlieg". "Ett flygande" kan theoretisch ook, bij andere woorden komt het vaker voor ("det var ett ... tjatande").
2. Nee.
3. -s aan het eind van een werkwoord geeft in principe lijdende vorm aan: hämta = halen, hämtas = gehaald worden; läsa = lezen, läsas = gelezen worden. Ook bij vervoegde werkwoorden, waar -s de -r aan het eind vervangt: Jag läser en bok - boken läses. Jag hämtar min dotter - min dotter hämtas. Jag har hämtat henne - hon har hämtats.
Er bestaan ook woorden waar dat lijdende niet zo duidelijk is: det finns två hus ... er zijn twee huizen (letterlijk: er worden twee huizen gevonden), slåss = vechten (slås = geslagen worden). Totaal anders dan "flygandet" dus!
Offline
tegenwoordig deelwoord : dat bedoelde ik idd.
In feite heb je perfect antwoord gegeven op mijn vraag.
Hartelijk bedankt voor je reactie
Offline
"Han höll uppe med flygandet" is volgends mij een heel 'strange' zweedse zin; ik geloof niet dat het korrekt is... beter is dan: "Han upphörde tillfälligt med flygandet"
Offline
Hej!
Zoals Markm zei, wordt de -s vorm gebruikt bij die passive vorm; Jag hämtar - hämtas av mig.
Maar er zijn nog een paar toepassingen! Vandaar even een toevoeging
1. Vi ses, hörs,träffas, mötas, kramas, slåss, etc. --> 'reciprok' = "varandra" --> Bij die vorm heb je het over 2 mensen.. Ik kan er niet goed meer over uitleggen, maar dat hoeft misschien ook niet want het is een veel gebruikte vorm!
2. Finns, sägs, hörs, syns, känns, märks, etc. --> Een vorm die gebruikt wordt na 'det' (Det finns. Det känns.. etc.)
3. de "deponons" -->> een werkwoord dat er passief uitziet, maar een actief werkwoord is! Alle vervoegingen hebben de -s op het eind, in tegenstelling tot de andere werkwoorden die alleen in de Passive vorm de -s krijgen!
enkele voorbeelden (met bijbehorende ww.groep):
hoppas (1)
lyckas (1)
trivas (2)
andas (1)
åldras (1)
utvecklas (1)
kräkes (2)
minnas (2)
låtsas (1)
finnas (4) - Fanns
skämmas (2)
4. (al beschreven door markm!) Passiv: Stängs av..
Veelgebruikt in kranten, instructies, etc.!! (Tunnelbana: "dörrarna stängs"
Liefs,
Wendy
Edit: Dett=det zie reactie van Pieter
Laatst bewerkt door wendy (2007-05-12 21:52:42)
Offline
wendy schreef:
2. Finns, sägs, hörs, syns, känns, märks, etc. --> Een vorm die gebruikt wordt na 'dett' (Dett finns. Det känns.. etc.)
Ik neem aan dat je 'det' bedoelt. Ik denk niet dat dit een aparte categorie is, de meeste kan je als passief beschouwen, of anders als deponent. B.v. Det finns, letterlijk "er wordt gevonden", dus "er is".
Offline
JosefinL schreef:
"Han höll uppe med flygandet" is volgends mij een heel 'strange' zweedse zin; ik geloof niet dat het korrekt is... beter is dan: "Han upphörde tillfälligt med flygandet"
Volgens mij is dit wel juist, want ik kopieer die zinssneden rechtstreeks uit wikipedia in het zweeds.
Ik kan mij inbeelden dat het weinig flexibel overkomt, maar dat ligt volgens mij aan het onderscheid tussen het meer formele "krantenzweeds" en de meer informele spreektaal. Wikipedia is niet voor niets een encyclopedie.
Ik vind het wel interessant dat je mij dus een alternatief biedt. Da's wel mooi meegenomen.
Offline
Hartelijk bedankt voor de bijkomende informatie, wendy. Da's inderdaad wel verhelderend.
Offline
pieter schreef:
wendy schreef:
2. Finns, sägs, hörs, syns, känns, märks, etc. --> Een vorm die gebruikt wordt na 'dett' (Dett finns. Det känns.. etc.)
Ik neem aan dat je 'det' bedoelt. Ik denk niet dat dit een aparte categorie is, de meeste kan je als passief beschouwen, of anders als deponent. B.v. Det finns, letterlijk "er wordt gevonden", dus "er is".
Haha, inderdaad, ik maakte 2x dezelfde typfout! Inmiddels aangepast
Betreft de tweede groep: Dit is hoe ik het in mijn Zweedse les heb gekregen van de lerares, maar je hebt gelijk, in ieder geval al mijn voorbeelden zouden ofwel onder passiv ofwel onder de deponenten kunnen vallen..!! Dus; Wellicht geen aparte groep nodig dan.
Ik zal mijn lerares eens vragen of ze er een reden voor had het een aparte groep te geven....!! Misschien probeerde ze alleen duidelijk te maken dat de Passive vorm vaak op deze manier wordt toegepast ná "det"?
Liefs,
Wendy
Offline
Vermoedelijk. Het maakt natuurlijk ook niet zo veel uit in welke groep je een werkwoord precies onderbrengt, zolang je het maar correct gebruikt .
Offline
"Han höll uppe med flygande" is misschien een (van grammatik) juiste zin, maar geen zweedse mens zegt zo ook niet in "krantenzweeds"...
Ik vind dat de system van Wendy heel goed is, met de gruppen en mijn weten van het zweeds is heel goed omdat ik uit Zweden kom
Offline
JosefinL schreef:
een (van grammatik) juiste zin
grammaticaal
(Daarmee bedoel ik: grammatik = grammatica; grammatisk(t) = grammaticaal; hier zeg je beter "een grammaticaal juiste zin")
En nu ik toch bezig ben:
JosefinL schreef:
mijn weten van het zweeds
Dit is een beetje zoals jij zegt: het is misschien niet echt fout maar niemand zegt dat . Ik zou eerder zeggen "mijn kennis van het Zweeds".
Laatst bewerkt door pieter (2007-05-13 23:27:13)
Offline
dank je wel
Offline
ho maar mensen! wikipedia als bron van alle waarheid bekijken, is gevaarlijk hoor! net zoals het beetje naief is om te zoeken naar goeie zinssneden op google!
wikipedia is inderdaad een encyclopedie maar wel samengesteld en bijelkaargevoegd door surfers als jij en ik... bovendien zijn er een boel Zweden (net zoals in andere talen) die hun eigen taaltje schriftelijk ook totaal niet onder de knie hebben...
Offline