Hej
Hur säger man dessa uttryck/ordspråk på holländsk:
Ta inte något som självklart (ex. Man ska inte ta varandra som självklarhet i ett förhållande)
Peppar, peppar, ta i trä
Att ge järnet
Äta upp vad manhar gjort eller sagt
Ta något med en nypa salt.
Tack
Denise
Offline
Ik weet de eerste en de laatste:
-Iets is niet vanzelfsprekend (bv. het is niet vanzelfsprekend dat...).
-Iets met een korreltje zout nemen.
Met de rest had ik nogal wat moeite om het te vertalen/begreep ik de uitdrukking niet.
Laatst bewerkt door zappy (2007-06-17 15:48:50)
Offline
Peppar, peppar, ta i trä --- "Afkloppen" och sedan dunkar man på en bit omålat trä ("op ongeverfd hout").
Att ge järnet --- ?
Äta upp vad man har gjort eller sagt ---
*kanske "Wie A zegt moet B zeggen", dvs man tar konsekvensen av vad man har sagit.
*Eller kanske: "Ik neem mijn woorden terug", dvs jag ångrar vad jag har sagt eller har bytt mina åsikter.
Offline
Tack
Offline
Ta inte något som självklart
Iets niet voor vanzelfsprekend aannemen
Att ge järnet
Er van langs geven (Geef hem er van langs) t ex lyckoönsking inför en tävling
Äta upp vad man har gjort eller sagt
?
Offline
Äta upp vad man har gjort eller sagt
"zijn woorden inslikken"?
Offline
'Äta upp vad man har gjort eller sagt' heeft de volgende betekenis:
Men zal de gevolgen moeten aanvaarden voor wat men heeft gedaan of gezegd. Als Nederlandse uitdrukking zou gebruikt kunnen worden: 'Dat krijgt hij nog wel op zijn brood!' of 'Wie de bal kaatst kan hem terugverwachten!'
In het engels zegt men: Pay the price for what you have done
Offline
Ge järnet! = Zet 'm op!
Att äta upp det man har sagt och gjort har inte så mycket med att acceptera följderna för det man gjort och sagt att göra som att bli tvingad att ta följderna för det. Ofta säger man ju det när någon har gått för långt, eller gjort/sagt något som visade sig vara fel. Den holländska motsvarigheten är lite svår att hitta (tycker jag), men något i stil med:
Daar moet je van terug komen! (ung.: Det får du äta upp! Det får du ändra åsikt om!)
Även Margos förslag om iets op je bord krijgen, tycker jag är rätt bra.
Offline
oh, "op je BROOD" krijgen ska det naturligtvis vara
Offline
Hej!
Hur skulle ni översätta ordspråket "bättre fly än illa fäkta" i en situation där uttrycket används helt bokstavligt?
Har hittat översättningen "beter gezwegen dan van spreken schande gekregen" och det fungerar ju bra i situationer där uttrycket
används i överförd bemärkelse men knappast i en situation där man rent konkret tvingas ge upp, fly? Finns det något ordspråksliknande idiomatiskt uttryck också för det på nederländska?
Offline
Förresten tror jag nog att det heter "ta någonting för självklart"
Offline
Du har antagligen rätt, Margo! ( Jag får väl begränsa användningen till den bildliga innebörden, den platsar också rätt ofta )
Offline
Wie wind zaait, zal storm oogsten...
Weet iemand of er een vergelijkbaar Zweeds spreekwoord bestaat ?
Alvast bedankt !
Offline
Ik geloof niet dat er een helemaal vergelijkbaar spreekwoord bestaat. Er is een spreekwoord dat over zaaien en oogsten gaat maar zonder het cumulatieve effect: "Som man sår får man skörda" ( ong. Wat men zaait zal men oogsten). En de bedoeling van uitdrukkingen als " Liten gnista kan bli stor eld" of "Tänd inte den eld som du inte kan släcka" is meer waarschuwend of preventief en dus ook niet helemaal vergelijkbaar.
Offline
Som man bäddar får man ligga!
Offline
Wie wind zaait, zal storm oogsten...
Som man sår får man skörda ... kanske?
/ Tingeling
Offline
harry73 schreef:
Ta inte något som självklart
Iets niet voor vanzelfsprekend aannemen
"Iets niet voor zoete koek aannemen" eller ". . . slikken".
harry73 schreef:
Att ge järnet
Er van langs geven (Geef hem er van langs) t ex lyckoönsking inför en tävling ?
"Geef 'm van jetje!" (ganska gammalmodigt) eller "Geef 'm van katoen!"
Offline