Hallo,
"Julotta" is een prachtige novelle van Bernhard Nordh. Momenteel ben ik bezig een nederlandse vertaling te maken. Nu is zweeds voor mij absoluut nog geen moedertaal. Vandaar mijn vraag: wie zou willen meelezen met mijn ontwerp van de vertaling, zodat er een mooie en goede weergave in het nederlands verschijnt?
Julotta heb ik niet digitaal, zodat meelezen eigenlijk alleen kan als je zelf de bewuste novelle ( of het boek Storm över fjället) in bezit hebt.
Cor
Offline
Jammer genoeg heb ik daar geen tijd voor, maar ik ben nu wel nieuwsgierig naar het boek geworden, dus ik ga het binnenkort van de bibliotheek lenen. Ik kan wel af en toe een vraag via dit forum antwoorden. Vind ik zelfs leuk.
Offline
Uit Julotta een paar Zweedse zinswendingen, die ik niet goed kan thuisbrengen. Wie geeft een goede Nederlandse weregave?
rulltobak : vertalen met roltabak?? Maar hoe heeft dat er begin 20e eeuw uitgezien?
Wanneer Erik voor de reis zijn strikken napluist en onbruikbaar maakt, staat er:
Och ingen skulle komma pa honom med att ha snaror gillrade under julnatten. Met het woordenboek kom ik er niet uit, dus zullen er wel een paar woorden gekoppeld moeten worden tot een uitdrukking.
Anganda kvastar:
Föret var kärvt:
hästen haft trugor pa fötterna: het paard ..........aan zijn voeten
skravel
... tjut som hungrigt bet sig in i skogens alla gömmor
Alvast bedankt voor tips die me verder helpen.
Cor
Offline
Hallo Cor,
Rulltobak is pruimtabak, waar ze tussen de vingers rolletjes van maakten en onder de bovenlip stopten.
Die eerste zin vertaal ik met:
En niemand zou ontdekken dat hij tijdens de kerstnacht de strikken gelegd (of gespannen) had.
(att gillra en fälla = een val zetten)
Ik heb het verhaal nu ook gelezen. Ze hadden het boek in onze bibliotheek, weggestopt in de kelder. Ik wil je niet teleurstellen, maar Bernhard Nordh is in Zweden bekend als een van de minder goede schrijvers. Ik vond het zelf ook niet echt goed, een dramatisch streeknovel. Maar ja, goed dat smaken verschillen. Ik kan me wel voorstellen dat dit in Nederland wel interessant gevonden wordt, omdat het zo typisch Laplands is.
Offline
Hej,
Bedankt voor de aanwijzingen. Zou je ook die 5 andere woorden / zinswendingen nog even willen bekijken en vertalen / weergeven? In mijn beide woordenboeken, Zw-Ned van 1907 en Swedish-English Hippocrene Comprehensive uit 1996 , kom ik ze niet tegen.
Smaken verschillen. Omdat ik 2 keer in Noord-Zweden ben geweest, kan ik me in ieder geval bij de tekeningen van de landschappen een concrete voorstelling maken. Het harde leven van begin 20e eeuw heeft Nordh zelf aan den lijve ervaren en voor een aantal boeken heeft hij uitgebreide gesprekken gevoerd met "overlevenden". Uiteraard is Nordh geen literator die literatuur schrijft, maar een "volksschrijver". Wat ik tot nu toe gelezen heb, zowel in het Nederlands als in het Duits als in het Zweeds, blijft me boeien. En passent leer ik ook nog heel wat Zweeds.
Offline
Ik googlede rond op 'truga' en vond toen dit!
Een soort sneeuwschoen voor paarden, maar of daar nou een Nederlands woord voor bestaat?
In welk verband stond 'Anganda kvastar'?
Offline
Hallo Margo ( en andere meelezers)
På en frusen sjö mellan höga skogsåsar kom Eriks häst stretande. Han var liten och lurvig, van att bära klövjebördor över fjällen och kunde finna rätta vägen hem i rykande snöstorm. Nu drog han på en lång släde, så att andedräkten slog ut som ångande kvastar fråhans näsborrar. Föret var kärvt och släden tungt lastad.
Over een bevroren meer tussen hoge beboste heuvelruggen zwoegde Eriks paard. Het paard was klein en ruigbehaard, gewend om zware lasten door de bergen te trekken en kon ook goed de weg vinden in een vliegende sneeuwstorm. Nu trok hij een lange slee waardoor de adem als ånganda kvastar ( letterlijk: stomende bezems: het lijkt me daarmee logisch om een vertaling te geven in de trant van: stoomwolken ) uit zijn neusgaten sloeg. ???? (het spoor??) ? was stroef en de slee zwaar beladen.
Offline
Het reed stroef.
Föret is het woord voor hoe het op de ondergrond rijdt..
Offline
Bij die stomende bezems, denk ik aan zulke bezems van vroeger, dus met een conische vorm. Ik stel me voor dat zijn stomende adem in die vorm uit zijn neusgaten komt. Dus wat kun je daar van maken? Stomende zuilen, stomende toeters, stomende kegels ...
Ik zou 'zijn adem' schrijven i.p.v. 'de adem'.
Dan zijn deze nog over:
skravel
... tjut som hungrigt bet sig in i skogens alla gömmor
zou je hier ook de samenhang van kunnen geven?
Offline
Brengt dit ons een stapje verder met skravel? Als je op die foto klikt komt er een text tevoorschijn. Ik zou kunnen denken dat skravel ijzel op stenen/rotsen is.
Laatst bewerkt door Margo (2007-10-23 16:31:23)
Offline
Plötsligt ryckte hästen till, och nybyggaren grep snabbt tag efter tömmarna som var bundna vid släden. Han lyssnade intensivt in mot vildmarken. Dett knäppte i ett träd, men det var enda som bröt en iskall tystnad.
Hästen lugnade sig inte, och så med ens drog mannen djupt efter andan. Långt bortifrån hördes ett långdraget tjut som hungrigt bet sig in i skogens alla gömmor.
Plotseling begon het paard te trekken, en de kolonist greep snel stevig de leidsels die aan de slede waren vastgebonden. Hij luisterde gespannen in de richting van de wildernis. Er knapte iets in een boom, maar dat was het enige geluid dat de ijskoude stilte brak.
Het paard kwam niet tot rust en plotsklaps haalde Erik diep adem. In de verte hoorde hij een langgerekt gehuil som hungrigt bet sig in i skogens alla gömmor. ( letterlijk vertalen is niet zo ingewikkeld, maar dan staat er zeer hoogdravend nederlandse dichtkunst. En dat past hier niet. Hier moet je dus zoeken naar een mooie omschrijving: vertalen is best wel lastig!!, Cor)
Alvast bedankt voor het andere vertaal- en fraaie zoekwerk.
Offline
Ik ben geen kenner van tabak, maar "rulltobak" dan denk ik dat je je eigene sigaretten rolt en met de beschrijving Margo geeft van pruimtabak denk ik aan "tuggtobak".
Ik moet ook een commentaar geven op het woord "före"... Het zegt iets van de kwaliteit van de sneeuw. Hier spreekt hij van schlechter "före", misschien is de sneeuw een beetje nat, dan glijden skiën en sleeën niet zo goed op de sneeuw.
En enige tips over goede schrijvers uit Noord-Zweden die ook over Noord-Zweden schrijven
- Kerstin Ekman
- Sara Lidman
- Bengt Pohjanen
- Gunnar Kieri
- Gerda Antti
- Eyvind Johnson
- Mikael Niemi
Soms is het misschien moeilijker boeken van deze schrijvers in het Zweeds te lezen, omdat ze de dialecten werkelijk kunnen praaten en het soms ook schrijven.
Cor, ben je lid van deze?
http://www.bernhardnordh.nu/indexh.htm
Ja, de moderne betekenis van rulltobak is 'shag'. Maar vroeger had rulltobak ook een andere betekenis: tabak waarvan ze rolletjes maakten en onder hun lip stopten. (Volgens mijn Zweedse man die lang in Norrland gewoond heeft). Het Nederlandse woord roltabak heeft ook de betekenis 'gerolde pruimtabak' (volgens Van Dale). Misschien kan Cor het uit de context begrijpen wat bedoeld wordt.
Offline
In de verte hoorde hij een langgerekt gehuil som hungrigt bet sig in i skogens alla gömmor.
"In de verte hoorde hij een langgerekt gehuil, die zich hongerig vastbeet in alle hoeken(/hoekjes) van het bos" is toch niet zo literair hoogdravend!?
Offline
Åsa. Margo, Pix en Harry: bedankt voor jullie meedenken.. Mijn eerste vertaling staat nu wel in de steigers, en wordt eerst nog door een neerlandicus bekeken. Over enige tijd hoop ik de vertaling toe te kunnen voegen aan de website van "Bernhard Nordh Sällskapet" , onder www.bernhardnordh.nu
Vertalen is een lastig werkje, vooral omdat het je konfronteert met het feit dat iedere taal zin eigenheden heeft. Het Zweeds lijkt een veel direktere taal dan het Nederlands, zodat in het Zweeds alles kort en krachtig wordt opgeschreven, terwijl je dan in het Nederlands moet gaan zoeken naar omschrijvingen. Anderzijds is het voordeel van een vertaalklus dat je "Hautnah" ( zoals duitsers dat zo mooi kunnen zeggen) op een tekst komt te zitten.
Offline
Leuk dat je 't voor elkaar hebt gekregen! Ja, vertalen is soms heel wat gepuzzel. Ik vertaal een website van het Zweeds naar het Nederlands, en de Nederlandse tekst heeft steeds veel meer ruimte nodig dan de Zweedse.
Offline
Hoi Cor
Dit hebt nix te maken met je vertaaling.
Ik werk met de kleinkind van Bernhard Nordh.
Groetjes
Ellen