Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

#1 2007-12-23 14:11:28

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Zinnen vertalen

Klopt de volgende tekst ook?
Hej, hej! Jag bor i Holland och jag ska resa till Sverige.* Men först, jag skulle gärna vilja läsa nån bok om Sverige. Jag måste också köpa nån karta över Sverige.* Jag har hyrt en rum på Olaf Palmegatan. Framför mitt hotell finns en bio. Den står mellan en teater och en museum. Sverige är mycket populär bland äventyrare. Men också några stadälskare ska resa till Sverige.* Till exempel Stockholm, Sveriges huvudstad. Riddarholmskyrkan är byggt av Magnus Ladulås. Han är en arkitekt. I Riddarholmskyrkan hänger några tavlor på väggen och den är över 800 år gammal.

Bij de sterretjes ben ik er niet helemaal zeker over. Ik weet niet precies waar het woord 'också' moet staan.

Kloppen dan de volgende zinnen?
Zin 1: De student zal morgen (= i morgon) toch naar het buitenland gaan?
Zin 1: Studenten att kommer att ga ändå utomlands i morgon?

Zin 2: Hij werkt alleen vandaag op de markt, waarvan hij een groot deel staat.
Zin 2: Han arbetar bara idag på torget, varav han står en stor del.

Zin 3: Hij staat, maar zij zit op een stoel die naast het bed staat.
Zin 3: Han står, men hon sitter på en stol som står bredvid sängen.

Bedankt voor het beantwoorden!!

Offline

#2 2007-12-25 11:10:48

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Zinnen vertalen

Zie mijn andere antwoord.

Offline

#3 2007-12-26 13:24:44

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen vertalen

Jah hartelijk bedankt daarvoor!!
Maar kloppen zin 2 en 3 ook?? Daar heb ik nog geen duidelijk antwoord op gehad!! wink

Bedankt!!

Offline

#4 2007-12-26 20:05:52

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Zinnen vertalen

quote=Jules Beelen]Klopt de volgende tekst ook?
Hej, hej! Jag bor i Holland och jag ska resa till Sverige./quote]
De tweede "jag" is... keioverbodig!

quote=Jules Beelen]* Men först, jag skulle gärna vilja läsa nån bok om Sverige./quote]
Men först, skulle jag gärna vilja*

quote=Jules Beelen]Jag har hyrt en rum på Olaf Palmegatan./quote]
ett rum* (maar: "en kammare")

quote]Framför mitt hotell finns en bio./quote]
biograf*
(maar "Jag ska gå på bio")

quote]Den står mellan en teater och en museum./quote]
Biografer hebben geen benen!
Den ligger mellan...*

quote]Sverige är mycket populär bland äventyrare./quote]
populärt* (Sverige is onzijdig, net als de meeste landen, ook in het Nederlands)

quote]Men också några stadälskare ska resa till Sverige.*/quote]
"även" klinkt beter dan "också" hier
stadsälskare* <- je hebt een tussen-s nodig

quote]Riddarholmskyrkan är byggt av Magnus Ladulås./quote]
byggd* (Kyrkan is vrouwelijk)

quote]Han är en arkitekt./quote]
Hoewel deze zin grammaticaal correct is, ben ik ervan overtuigd dat Magnus al dood is. Aannemend dat hij nog leeft: "Han är arkitekt."

quote]I Riddarholmskyrkan hänger några tavlor på väggen och den är över 800 år gammal./quote]
Wie wil weten hoe oud een muur is? :\ "Den" verwijst hier naar "väggen".

quote]Zin 1: De student zal morgen (= i morgon) toch naar het buitenland gaan?
Zin 1: Studenten att kommer att ga ändå utomlands i morgon?/quote]
Studenten kommer väl att åka utomlands imorgon?

quote]Zin 2: Hij werkt alleen vandaag op de markt, waarvan hij een groot deel staat.
Zin 2: Han arbetar bara idag på torget, varav han står en stor del./quote]
We kunnen niet eens uw nederlandse zin begrijpen sad

quote]Zin 3: Hij staat, maar zij zit op een stoel die naast het bed staat.
Zin 3: Han står, men hon sitter på en stol som står bredvid sängen./quote]
Die klopt.

quote]Doei doei Jules./quote]
God zij met u!

Offline

#5 2007-12-26 21:14:14

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen vertalen

Grytolle, hartelijk bedankt!! Veel van uw verbeteringen had ik al verbeterd, maar nogmaals hartelijk bedankt!!

Nog een aantal vraagjes:
ik heb zin 2 een beetje aangepast: er wonen 200.000 mensen in Uppsala, waarvan ongeveer een derde in een flat woont.
det bor 200.000 människor i Uppsala, varav omkring en tredjedel bor i en höghus.

Dan heb ik nog een paar zinnetjes:
1 Zij zullen de flat toch bouwen?
1 De kommer att bygga ändå höghuset.
2 Lex en Jörn gaan de katten verzorgen (= att sköta).
2 Lex och Jörn ska sköta katterna.

Dan nog 3 vraagjes:
- Hoe vertaal je één van de grootste? 'En av de största'??
- Waarom moet byggd met een d en niet gewoon met een t (het is toch een werkwoord van groep 2/groep B)??
- Vertaal je zuid-Frankrijk met 'södra Frankrike'??

Hartelijk bedankt voor het beantwoorden, Jules.

Offline

#6 2007-12-28 01:21:53

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Zinnen vertalen

bor i höghus*
De kommer väl bygga höghuset?
kommer att sköta*

- Hoe vertaal je één van de grootste? 'En av de största'??
Ja
- Waarom moet byggd met een d en niet gewoon met een t (het is toch een werkwoord van groep 2/groep B)??
Het werkwoordsthema is bygga, byggde, byggt, byggda

- Vertaal je zuid-Frankrijk met 'södra Frankrike'??
Sydfrankrike

Offline

#7 2007-12-28 09:01:03

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Zinnen vertalen

Södra Frankrike is ook goed.

Offline

#8 2007-12-28 13:28:04

SammyFinland
juniorlid/juniormedlem
Geregistreerd: 2007-12-28
Bijdragen: 6

Re: Zinnen vertalen

Nog een paar commetaren uit Finland...

Grytolle schreef:

bor i höghus*

Dit bedoelt je waarschijnlijk. Dwz dat de mensen in meerdere gebouwen wonen, verg. : "i ett höghus" betekent dat ze allemaal in een huis leven. Opgepast: "hus" toehoort de 5de deklinatie, dus "ett hus, huset, hus, husen".

- Waarom moet byggd met een d en niet gewoon met een t (het is toch een werkwoord van groep 2/groep B)??

Grytolle schreef:

Het werkwoordsthema is bygga, byggde, byggt, byggda

ja, of: bygga, bygger, byggde, byggt (maakt eigenlijk niet uit, in Finland worden precies deze vormen in het schoolonderwijs gebruikt.)
Hier een simpele regel: "d" kan alleen in "imperfekt/preteritum" (hier: byggDE) en "perfekt partisip" (hier: byggD, byggt, byggDA) van de werkwoorden van groep 2 voorkomen. Dwz. werkwoorden zoals "(an)vända" of "ringa" alleen in deze vormen "d/de/da" kunnen hebben.

Grytolle schreef:

- Vertaal je zuid-Frankrijk met 'södra Frankrike'??
Sydfrankrike

In Finland zijn beide correct. Deze uitdrukkingen laten zich iets onbepaald verstaan, verg.: In het zuiden van Frankrijk = i södra Frankrike, Zuid(-)Frankrijk = Sydfrankrike. Waar ligt eigenlijk de grens...weet niet?

Offline

#9 2007-12-28 13:47:41

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen vertalen

Nou, hartelijk bedankt allen!!
Maar in mijn grammaticaboek staat dat je 'att skola' gebruikt als iets vast staat, dus als je zegt 'wij gaan vandaag de katten verzorgen', mag dat dan zijn 'vi ska sköta katterna idag'?
Dan nog een klein vraagje, waarom mag je in zin 1 niet 'ända' gebruiken, maar moet je 'väl' gebruiken? In mijn grammaticaboek staat dat je 'att komma att' gebruikt als je iets vermoedt... dus lijkt mij dat je die alleen gebruikt als er een woord als 'toch' in de zin staat. Is deze stelling juist? Kan iemand mij dan een mooi zinnetje geven met ända, wanneer je dus att komma att gebruikt?

Hartelijk bedankt voor het beantwoorden van al mijn vragen!! wink

Offline

#10 2007-12-28 14:09:34

SammyFinland
juniorlid/juniormedlem
Geregistreerd: 2007-12-28
Bijdragen: 6

Re: Zinnen vertalen

Nog iets...

Jules Beelen schreef:

Nog een aantal vraagjes:
ik heb zin 2 een beetje aangepast: er wonen 200.000 mensen in Uppsala, waarvan ongeveer een derde in een flat woont.
det bor 200.000 människor i Uppsala, varav omkring en tredjedel bor i en höghus.

"det bor" in het zinbegin is grammaticaal absoluut correct, hoewel bij ons in Finland niet zeer vaak gebruikt. Aantebevelen: "200 000 människor bor i Uppsala..." Weet niet of dit in Zweden ook een beetje vreemd wordt gevonden...?

Jules Beelen schreef:

Dan heb ik nog een paar zinnetjes:
1 Zij zullen de flat toch bouwen?
1 De kommer att bygga ändå höghuset.

In Finland wordt het woord "dock" verg: Nls: "toch", Duits: "doch" vaak in zulke situaties gebruikt, dus:

De kommer DOCK att bygga höghuset. ("futur proche", dus eigenlijk: Ze gaan de flat toch bouwen)

De ska(ll) DOCK bygga höghuset. (dit is eigenlijk wat je schreef, dus: Ze zullen de flat toch bouwen)

De bygger DOCK höghuset. (presens; hoewel tenminste in Finland kan dit ook als gebeurtnis in de toekomst worden verstaan)

Jules Beelen schreef:

2 Lex en Jörn gaan de katten verzorgen (= att sköta).
2 Lex och Jörn ska sköta katterna.

Hier zijn ook 3 alternatieven (zie boven; "dock")

Persoonlijk wou ik dit in presens uitdrukken, dus:
"Lex och Jörn sköter katterna."

Futur proche (kommer att) en futur (ska[ll]) zijn natuurlijk ook oké.

Goede vragen, Jules! Hopelijk zijn ook mijn antwoorden hulprijk.

Offline

#11 2007-12-28 14:33:47

SammyFinland
juniorlid/juniormedlem
Geregistreerd: 2007-12-28
Bijdragen: 6

Re: Zinnen vertalen

Jules Beelen schreef:

'wij gaan vandaag de katten verzorgen', mag dat dan zijn 'vi ska sköta katterna idag'?

Ja. Als Fin prefereer ik presens: "I dag sköter vi om katterna." Futur (ska/skall) is natuurlijk ook goed. Futur proche (komma att) zou hier een beetje raar zijn.

Jules Beelen schreef:

Dan nog een klein vraagje, waarom mag je in zin 1 niet 'ända' gebruiken, maar moet je 'väl' gebruiken? In mijn grammaticaboek staat dat je 'att komma att' gebruikt als je iets vermoedt... dus lijkt mij dat je die alleen gebruikt als er een woord als 'toch' in de zin staat. Is deze stelling juist? Kan iemand mij dan een mooi zinnetje geven met ända, wanneer je dus att komma att gebruikt?

Opgepast: ändÅ

"Han kommer ändå att ätä semlan." is correct, zoals "Jag kommer väl att åka färjan" ook. Is dit wat je bedoelde?

Als je iets vermoed...? Tzja, weet niet. Futur proche in het Zweeds lijkt zeer futur proche in het NLs of in het Frans. Dus zo heel gecompliceerd is het niet voor nederlanders, geloof ik. En wat "toch" betreft klopt na mijn mening niet; "Det kommer att bli jobbigt..." = "Het zal zwaar zijn..."

Offline

#12 2007-12-28 18:15:12

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen vertalen

Sammy, hartelijk bedankt voor al je antwoorden!! Natuurlijk heb ik iets aan je antwoorden.
Maar toch heb ik nog de vraag aan een echte Zweeds-kenner, wanneer gebruik je ända (ik weet dat er een bolletje op moet, maar die kan ik niet op de laptop gebruiken).

Kloppen de volgende zinnen nou, of moet er toch iets anders voor ända komen?
1 De kommer att bygga ändå höghuset.
2 Lex och Jörn ska sköta katterna. Is ska hier nou ook goed, want het is toch wel besloten: we gaan (besloten) de katten verzorgen.

Bedankt Sammy en de rest voor jullie antwoorden!!

Offline

#13 2007-12-28 21:39:19

SammyFinland
juniorlid/juniormedlem
Geregistreerd: 2007-12-28
Bijdragen: 6

Re: Zinnen vertalen

Jules Beelen schreef:

1 De kommer att bygga ändå höghuset.

Bijna... Tenminste bij ons komt "ändå" direct achter "komma" voor, dus: "De kommer ändå att bygga höghuset"

Jules Beelen schreef:

2 Lex och Jörn ska sköta katterna. Is ska hier nou ook goed, want het is toch wel besloten: we gaan (besloten) de katten verzorgen.

"ska" of "skall" (beide correct in Finland) lijkt het nederlands werkwoord "zullen". Het is wel futuur, maar ook een uitdruk dat je iets wilt doen, dwz. dat je beslisst bent. Dus ja, het is correct zodra je weet dat je de katten wilt/zult verzorgen. In Finland komt hier vaak presens voor.

Tot later

Offline

#14 2007-12-28 22:47:06

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Zinnen vertalen

Zij zullen de flat toch bouwen. == De kommer dock (att) bygga höghuset.
Zij zullen de flat toch bouwen? == De kommer väl (att) bygga höghuset?

Offline

#15 2007-12-29 17:19:57

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen vertalen

Bedankt beiden!!

Maar kan iemand mij dan een zinnetje geven met 'att komma att' en 'ända', met van die makkelijke woorden als 'sjö, hus, katt, enz...'?!

Bedankt alvast!!

Offline

#16 2007-12-29 17:56:35

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Zinnen vertalen

ända of ändå?

Offline

#17 2007-12-29 20:52:23

VVesley
lid/medlem
Uit: Rijnsburg
Geregistreerd: 2007-04-04
Bijdragen: 103

Re: Zinnen vertalen

'Jag är glad att jag flyttade hit men jag kommer ändå att sakna mitt hem i Sthlm'
Ik ben blij dat ik hier terecht ben gekomen maar ik zal toch mijn huis in Stockholm gaan missen.

Offline

#18 2007-12-29 23:30:55

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Zinnen vertalen

dat ik hiernaar verhuisd ben*?
hier terecht ben gekomen = jag hamnat här

Offline

#19 2007-12-30 10:37:59

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen vertalen

Eventjes een paar opmerkingen:
- Allereerst hartstikke bedankt!!
- Ten tweede, Grytolle: ik zit op een laptop, waar ik de a corrona (met bolletje) niet kan doen, maar ik bedoel dus ändå.
- Wat een mooie zin VVesley, bedankt!! Mag ik van de zin ook maken: jag kommer ända hälsa pa (met bolletje) Tinas hus.
Dit doe ik, omdat mijn 'leerlingen' (tijdens Griekse les mag ik soms wat Zweeds geven) woorden als 'missen' en dat hele eerste deel van de zin nog niet kunnen vertalen. Toch sla ik die zin ff op, om die voor later te gebruiken!!

Bedankt!!
.
P.S. Hoe vertaal je 'ff' (even als jongerentaal) in het Zweeds?

Offline

#20 2007-12-30 10:56:42

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Re: Zinnen vertalen

Je kunt de ontbrekende tekens schrijven als å=aa, ä=ae, ö=oe. Maar ik zal eens kijken of ik een paar knopjes kan maken.

Update: bij deze. smile

Laatst bewerkt door hankwang (2007-12-30 11:35:56)

Offline

#21 2007-12-30 12:58:37

lieven
lid/medlem
Uit: België
Geregistreerd: 2007-11-18
Bijdragen: 68

Re: Zinnen vertalen

handig, tack! åäöéèëÅÄÖÉÈË smile

Offline

#22 2007-12-30 19:09:47

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen vertalen

Bedankt, maar wil nog wel even iemand reageren op bovenstaande vragen??

Offline

#23 2007-12-31 00:08:39

VVesley
lid/medlem
Uit: Rijnsburg
Geregistreerd: 2007-04-04
Bijdragen: 103

Re: Zinnen vertalen

Jag kommer ändå att hälsa på hemma hos Tina.


Jag har varit borta lite grann ( tegenwoordig litegrann )
Ik ben eventjes weg geweest

OBS! Het gebruik van grand eller grann levert vaak hope verwarring en discussies op. Ikzelf gebruik alleen grann. Ik kan mij herinneren dat hierover eveneens een topic bestaat, misschien de moeite waard om dat te bestuderen.

Offline

#24 2007-12-31 12:02:06

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen vertalen

Anders dan: 'hij zal vanavond Tina toch bezoeken?' > 'han kommer ändå att hälsa på Tina i kväll?'

Klopt deze zin??

Offline

#25 2007-12-31 14:04:51

VVesley
lid/medlem
Uit: Rijnsburg
Geregistreerd: 2007-04-04
Bijdragen: 103

Re: Zinnen vertalen

han kommer ändå att hälsa på Tina ikväll

waarom eigenlijk die '?'  vragend wordt het-

han kommer att hälsa på Tina ikväll, eller hur? / han väl kommer att hälsa på Tina ikväll?

Offline


Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB