Hoi!
Jag håller på att skriva mitt examensarbete och ska därför översätta några texter från nederländska. Jag undrar vad "aannemers" skulle heta på svenska i den här meningen: "De provincie heeft 65 aannemers ingehuurd om de wegen sneeuwvrij te maken". Kan nån hjälpa mig?
Och sen undrar jag också hur ni skulle säga på svenska: "Noorden ontregeld door sneeuw".
Tack på förhand!
Groetjes,
Anna
Laatst bewerkt door Anna (2006-01-18 12:17:24)
Offline
Hoi, Anna!
Mitt svenska är inte sådan bra, men jag ska försöka att tolka det. Ordboken säger att "een aannemer" är en entreprenör. Det är riktigt, men mestadels är det mer specifikt: en entreprenör i byggets sektor, eller ibland också för vägbanornas skötsel, som här. En "aannemer" kan mena såväl en person som ett bolag.
Resten kan jag inte tolka på svenska, jag hoppas att du förstås det på nederländska:
"Ontregeld" (komt van "ontregelen, ontregelde, ontregeld") betekent dat de orde verstoord is, dus in dit geval dat er in het noorden een chaos onstaan is door de sneeuw, bijvoorbeeld dat er problemen zijn in het verkeer, ... Men jag kan inte översätta det på svenska.
Groetjes
Pieter
Laatst bewerkt door pieter (2006-01-18 15:57:37)
Offline
pieter schreef:
Resten kan jag inte tolka på svenska, jag hoppas att du förstås det på nederländska:
Pieter
Je zei dat we je altijd mochten verbeteren, bij deze: het is förstår en niet förstås.
Förstår is de vervoegde werkwoorsvorm, en förstås is de passieve vorm, en betekent ook zoveel als 'natuurlijk'
Denk ik toch, zo goed is mijn Zweeds nu ook nog niet
Offline
Ja, inderdaad, je hebt gelijk, en eigenlijk wist ik dat wel dus ik weet niet waarom ik dat getypt heb eigenlijk ^o) Waarschijnlijk verwarring met förstås als "natuurlijk" inderdaad
Bedankt in elk geval
Pieter
Offline
Dank je wel, Pieter!
Als iemand nog weet hoe je deze aannemers zou kunnen noemen in het Zweeds (aannemers die de wegen sneeuwvrij maken), zou ik het graag horen!
Om nån vet hur de "entreprenörer" som plogar vägarna kan kallas på svenska, berätta gärna!
Hälsningar/Groetjes,
Anna
Offline
Aannemer kan hier wel gebruikt worden hoor. Dus ik zou het gewoon vertalen als "entreprenör". Dit woord geldt zowel voor aannemers in de architectuur als in de wegenbouw.
Groeten,
Joeri
Offline
Volgens Norstedts is een 'entreprenör' een firma (of persoon) die tegen betaling grote werkopdrachten uitvoert. Googlen op 'entreprenad plogning' levert pagina's op met teksten als:
"Vinterväghållningen i Maria- Gamla stan utförs på uppdrag av stadsdelsförvaltningen av Stockholm Entreprenad AB. Kontraktet löper tom 2009-09-30."
Dus entreprenör lijkt me een goede vertaling. (Entreprenad slaat op de klus zelf).
Offline
Daar was ik je dus nét voor han .
Laatst bewerkt door tiainen (2006-01-20 22:59:07)
Offline
Dank jullie wel!
Offline