Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

Aankondiging

Wegens teveel spam is dit forum gesloten voor nieuwe aanmeldingen.

#1 2008-03-07 18:39:08

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Tekst

Hallo!

Ik ben een tekst over Kungsleden aan het lezen en ik krijg de volgende zinnen niet echt goed vertaald. Kan iemand me er eventjes mee helpen?

Där inget annat anges följer de markerad sommar- och vinterled. Ibland har de olika sträckning i terrängen. Jämför därför med kartan. Kartangivelserna hänvisar till Fjällkartan. Avstånden är uppmätta på kartan och är ungefärliga. Avstånds- och tidsangivelser avser här hela utflykten fram och åter.

Ook bij een tekst over kussen vond ik 2 zinnen een beetje raar te vertalen:
Att kyssas är en lek mellan två personer som vill upptäcka och pröva sig fram tillsammans. Därför kommer heller ingen kyss att riktigt vara den andra lik.


Tack tack!! Jules.

Laatst bewerkt door Jules Beelen (2008-03-07 19:52:06)

Offline

 

#2 2008-03-10 14:46:34

harry73
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-04-27
Bijdragen: 235

Re: Tekst

Wat heb je een heerlijk vermogen om rare zinnen uit te zoeken. Waarschijnlijk zit iedereen zich nu af te vragen wat voor vakantie jij aan het plannen bent. smile

Hier zijn in ieder geval de gevraagde vertalingen, en succes bij het zoenen wink

Waar niets anders is aangegeven volgen ze het uitgezette zomer- en winterpad. Soms hebben ze een verschillende loop in het terrein. Vergelijk daarom met de kaart. Kaartaanwijzingen verwijzen naar de Fjällkaart. Afstanden zijn op de kaart opgemeten en zijn bij benadering. Afstands- en tijdsaanduidingen hebben betrekking op de hele tocht heen en terug.

Het kussen is een spel tussen twee personen die zich samen willen ontdekken en proberen (samen) verder te komen. Daarom zal geen enkele kus helemaal hetzelfde zijn.

Offline

 

#3 2008-03-10 19:31:50

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Tekst

OK, die vertalingen had ik ook al in mijn hoofd zitten!!
Bedankt!!

Jules.

Offline

 

#4 2008-03-10 20:35:19

David
lid/medlem
Uit: Gent (B)
Geregistreerd: 2007-12-17
Bijdragen: 29

Re: Tekst

Jules Beelen schreef:

Därför kommer heller ingen kyss att riktigt vara den andra lik.

Als je er echt niet uitgeraakt (wat me zou verwonderen) schakel dan over op de Archaïsch Nederlandsche Denkmodus. Dan krijg je dit:

Daaromme zal geen ene kus recht de andere gelijk zijn.

of zoiets

Offline

 

#5 2008-03-10 22:31:16

harry73
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-04-27
Bijdragen: 235

Re: Tekst

Jules Beelen schreef:

OK, die vertalingen had ik ook al in mijn hoofd zitten!!

Waarom vraag je het dan???

Offline

 

#6 2008-03-11 18:33:01

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Tekst

Ja, ik kwam er niet helemaal uit...
Maar die woorden die had ook al apart vertaald, maar ik kon er geen mooie zinnen van maken!!
Nogmaals hartelijk bedankt!! Jules.

Offline

 

#7 2008-03-12 13:17:37

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Tekst

"Daaromme"?

Offline

 

#8 2008-03-12 15:51:15

David
lid/medlem
Uit: Gent (B)
Geregistreerd: 2007-12-17
Bijdragen: 29

Re: Tekst

Grytolle schreef:

"Daaromme"?

Oude spelling

Offline

 

#9 2008-03-12 18:28:23

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Tekst

Nee, niet alleen daarom. Ik kwam er gewoon niet uit!

Jules.

Offline

 

#10 2008-03-16 17:18:27

Ploeff
lid/medlem
Geregistreerd: 2008-03-16
Bijdragen: 88

Re: Tekst

harry73 schreef:

Het kussen is een spel tussen twee personen die zich samen willen ontdekken en proberen (samen) verder te komen. Daarom zal geen enkele kus helemaal hetzelfde zijn.

Mag ik ff de schoolmeester uithangen en de taalpurist?

zich samen willen ontdekken is een germanisme. Maak er in het Nederlands "elkaar" van.

en: geen enkele kus lijkt op de andere  - är den andra lik  Hetzelfde. Als wàt?

Offline

 

#11 2008-03-16 20:38:32

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Tekst

Nog een vraagje:
wat betekent världsarvsförklarade??

Jules.

Offline

 

#12 2008-03-16 21:12:16

Stella
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-30
Bijdragen: 104

Re: Tekst

Waarschijnlijk dat iets ( een natuur- of cultuurmonument) op de Werelderfgoedlijst van UNESCO is opgenomen.

Offline

 

#13 2008-03-16 22:38:54

lieven
lid/medlem
Uit: België
Geregistreerd: 2007-11-18
Bijdragen: 68

Re: Tekst

hier lees je meer over de Werelderfgoedlijst in Zweden:

http://sv.wikipedia.org/wiki/V%C3%A4rldsarv_i_Sverige

Offline

 

#14 2008-03-17 16:08:55

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Tekst

OK, maar hoe vertaal je dan de volgende zin:
Gotland besöks av mängder med turister främst under sommaren, inte minst världsarvsförklarade Visby som är Gotlands enda stad.

Jules.

Offline

 

#15 2008-03-17 16:31:12

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Tekst

..... Visby, welke op de werelderfgoedlijst staat, .....
Ik denk niet dat je 'världsarvsförklarade' met één woord kunt vertalen.

Offline

 

#16 2008-03-17 16:59:06

doris
Gast

Re: Tekst

Världsarvsförklarade:

I don't know the word in Dutch but in English it would be World Heritage Site.

http://whc.unesco.org/

 

#17 2008-03-18 00:46:43

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Tekst

Margo schreef:

..... Visby, welke op de werelderfgoedlijst staat

Moet het niet "welk" of "dat" zijn? Visby is toch onzijdig.

Offline

 

#18 2008-03-18 06:46:09

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Tekst

Alle gramatische regels ben ik een beetje vergeten, maar 'welk' of 'dat' klinkt in mijn oren een beetje gek. Visby is denk ik ook niet onzijdig.

Offline

 

#19 2008-03-18 08:21:44

David
lid/medlem
Uit: Gent (B)
Geregistreerd: 2007-12-17
Bijdragen: 29

Re: Tekst

Margo schreef:

Alle gramatische regels ben ik een beetje vergeten, maar 'welk' of 'dat' klinkt in mijn oren een beetje gek. Visby is denk ik ook niet onzijdig.

Volgens mijn taalgevoel is Visby wel onzijdig en kan je dus heel goed zeggen "...Visby, dat...".
Trouwens, de constructie met "..., welke..." is typisch Nederlands en zal je haast nooit horen in Vlaanderen, waar men die/dat verkiest.

Offline

 

#20 2008-03-18 08:23:23

David
lid/medlem
Uit: Gent (B)
Geregistreerd: 2007-12-17
Bijdragen: 29

Re: Tekst

Offline

 

#21 2008-03-19 15:41:28

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Tekst

Nog een zin die mij niet helemaal duidelijk was over de tekst van 'Kungsleden':
Sträckan har den mest varierande naturen och går från fjällbjörkskog till högalpina kalfjäll.

Kan iemand me helpen met het vertalen van die zin? Vooral de woorden 'fjällbjörkskog' en 'kalfjäll'.

Jules.

Offline

 

#22 2008-03-19 16:57:36

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Tekst

fjällbjörkskog: dwergberkenbos
kalfjäll: kaalfjeld (fjeld is berglandschap boven de boomgrens)

Je kunt trouwens veel vinden door de woorden te googlen, of op Wikipedia op te zoeken.

Offline

 

#23 2008-03-19 21:21:30

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Tekst

David schreef:

Margo schreef:

'welk' of 'dat' klinkt in mijn oren een beetje gek. Visby is denk ik ook niet onzijdig.

Volgens mijn taalgevoel is Visby wel onzijdig ...
Trouwens, de constructie met "..., welke..." is typisch Nederlands en zal je haast nooit horen in Vlaanderen, waar men die/dat verkiest.

Volgens mij is Visby ook onzijdig ("het Visby van de jaren vijftig", niemand zal zeggen "de Visby van de jaren vijftig"), net als alle andere steden (zelfs Den Haag...). Ik zou dan ook "dat" zeggen voor Visby. En ook al kom ik uit midden-Nederland, ik zal nooit "welke" gebruiken in deze betekenis.

.....


.....

Hoeveel onnodige tekst moet ik eigenlijk schrijven om nog wat citaat over te kunnen houden?

....

Offline

 

#24 2008-03-19 22:16:51

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Tekst

markm schreef:

Volgens mij is Visby ook onzijdig

Ja, inderdaad. Ik dacht aan 'de stad Visby'.
Dus, Jules: ..... Visby, dat op de werelderfgoedlijst staat ...

Offline

 

#25 2008-03-20 00:28:39

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Re: Tekst

Hoeveel onnodige tekst moet ik eigenlijk schrijven om nog wat citaat over te kunnen houden?

Je post moet - grofweg - voor minstens 50% uit eigen tekst bestaan. Twee of meer niveaus diep citeren telt extra zwaar.

Offline

 

Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB