Hallo!
Ik ben een tekst over Kungsleden aan het lezen en ik krijg de volgende zinnen niet echt goed vertaald. Kan iemand me er eventjes mee helpen?
Där inget annat anges följer de markerad sommar- och vinterled. Ibland har de olika sträckning i terrängen. Jämför därför med kartan. Kartangivelserna hänvisar till Fjällkartan. Avstånden är uppmätta på kartan och är ungefärliga. Avstånds- och tidsangivelser avser här hela utflykten fram och åter.
Ook bij een tekst over kussen vond ik 2 zinnen een beetje raar te vertalen:
Att kyssas är en lek mellan två personer som vill upptäcka och pröva sig fram tillsammans. Därför kommer heller ingen kyss att riktigt vara den andra lik.
Tack tack!! Jules.
Laatst bewerkt door Jules Beelen (2008-03-07 19:52:06)
Offline
Wat heb je een heerlijk vermogen om rare zinnen uit te zoeken. Waarschijnlijk zit iedereen zich nu af te vragen wat voor vakantie jij aan het plannen bent.
Hier zijn in ieder geval de gevraagde vertalingen, en succes bij het zoenen
Waar niets anders is aangegeven volgen ze het uitgezette zomer- en winterpad. Soms hebben ze een verschillende loop in het terrein. Vergelijk daarom met de kaart. Kaartaanwijzingen verwijzen naar de Fjällkaart. Afstanden zijn op de kaart opgemeten en zijn bij benadering. Afstands- en tijdsaanduidingen hebben betrekking op de hele tocht heen en terug.
Het kussen is een spel tussen twee personen die zich samen willen ontdekken en proberen (samen) verder te komen. Daarom zal geen enkele kus helemaal hetzelfde zijn.
Offline
OK, die vertalingen had ik ook al in mijn hoofd zitten!!
Bedankt!!
Jules.
Offline
Jules Beelen schreef:
Därför kommer heller ingen kyss att riktigt vara den andra lik.
Als je er echt niet uitgeraakt (wat me zou verwonderen) schakel dan over op de Archaïsch Nederlandsche Denkmodus. Dan krijg je dit:
Daaromme zal geen ene kus recht de andere gelijk zijn.
of zoiets
Offline
Jules Beelen schreef:
OK, die vertalingen had ik ook al in mijn hoofd zitten!!
Waarom vraag je het dan???
Offline
Ja, ik kwam er niet helemaal uit...
Maar die woorden die had ook al apart vertaald, maar ik kon er geen mooie zinnen van maken!!
Nogmaals hartelijk bedankt!! Jules.
Offline
Grytolle schreef:
"Daaromme"?
Oude spelling
Offline
Nee, niet alleen daarom. Ik kwam er gewoon niet uit!
Jules.
Offline
harry73 schreef:
Het kussen is een spel tussen twee personen die zich samen willen ontdekken en proberen (samen) verder te komen. Daarom zal geen enkele kus helemaal hetzelfde zijn.
Mag ik ff de schoolmeester uithangen en de taalpurist?
zich samen willen ontdekken is een germanisme. Maak er in het Nederlands "elkaar" van.
en: geen enkele kus lijkt op de andere - är den andra lik Hetzelfde. Als wàt?
Offline
Nog een vraagje:
wat betekent världsarvsförklarade??
Jules.
Offline
Waarschijnlijk dat iets ( een natuur- of cultuurmonument) op de Werelderfgoedlijst van UNESCO is opgenomen.
Offline
hier lees je meer over de Werelderfgoedlijst in Zweden:
http://sv.wikipedia.org/wiki/V%C3%A4rldsarv_i_Sverige
Offline
OK, maar hoe vertaal je dan de volgende zin:
Gotland besöks av mängder med turister främst under sommaren, inte minst världsarvsförklarade Visby som är Gotlands enda stad.
Jules.
Offline
Världsarvsförklarade:
I don't know the word in Dutch but in English it would be World Heritage Site.
http://whc.unesco.org/
Margo schreef:
..... Visby, welke op de werelderfgoedlijst staat
Moet het niet "welk" of "dat" zijn? Visby is toch onzijdig.
Offline
Margo schreef:
Alle gramatische regels ben ik een beetje vergeten, maar 'welk' of 'dat' klinkt in mijn oren een beetje gek. Visby is denk ik ook niet onzijdig.
Volgens mijn taalgevoel is Visby wel onzijdig en kan je dus heel goed zeggen "...Visby, dat...".
Trouwens, de constructie met "..., welke..." is typisch Nederlands en zal je haast nooit horen in Vlaanderen, waar men die/dat verkiest.
Offline
Voor de juiste regels:
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/903/
Offline
Nog een zin die mij niet helemaal duidelijk was over de tekst van 'Kungsleden':
Sträckan har den mest varierande naturen och går från fjällbjörkskog till högalpina kalfjäll.
Kan iemand me helpen met het vertalen van die zin? Vooral de woorden 'fjällbjörkskog' en 'kalfjäll'.
Jules.
Offline
David schreef:
Margo schreef:
'welk' of 'dat' klinkt in mijn oren een beetje gek. Visby is denk ik ook niet onzijdig.
Volgens mijn taalgevoel is Visby wel onzijdig ...
Trouwens, de constructie met "..., welke..." is typisch Nederlands en zal je haast nooit horen in Vlaanderen, waar men die/dat verkiest.
Volgens mij is Visby ook onzijdig ("het Visby van de jaren vijftig", niemand zal zeggen "de Visby van de jaren vijftig"), net als alle andere steden (zelfs Den Haag...). Ik zou dan ook "dat" zeggen voor Visby. En ook al kom ik uit midden-Nederland, ik zal nooit "welke" gebruiken in deze betekenis.
.....
.....
Hoeveel onnodige tekst moet ik eigenlijk schrijven om nog wat citaat over te kunnen houden?
....
Offline
Hoeveel onnodige tekst moet ik eigenlijk schrijven om nog wat citaat over te kunnen houden?
Je post moet - grofweg - voor minstens 50% uit eigen tekst bestaan. Twee of meer niveaus diep citeren telt extra zwaar.
Offline