Hallo dames en heren,
het zal bij de meesten wel bekend zijn dat ik een cursus volg. Ook heb ik daarvan een grammaticaboek, waar zowat de hele grammatica in verwerkt staat. Toch mis ik één ding: het verkleinwoord. Kent men dit niet in het Zweeds?
Als men dit wel kent: zou iemand mij dan de grammaticaregels daarvoor willen geven of mij een verwijzing naar een website sturen?
Tack på förhand! Jules.
Offline
Het bestaat, maar volgens mij enkel in de dialecten of het spreektaal. Katten -> kattis, kattisen bvb. Anders kan men gewoon lill toevoegen.
Poesje - Lillkatten.
Het eenvoudigst is om er van uit te gaan dat het gewoon niet bestaat, net als in het Engels. "Kattis" is in 99 % van de gevallen iemand die Katarina heet, en met "lill-" moet je ook erg uitkijken. Lillhunden, lillkatten, lillflickan kun je weliswaar gebruiken, maar is veel nadrukkelijker dan hondje, katje/poesje en meisje. En wanneer je biertje vertaalt met lillöl of kopje koffie med lillkopp kaffe zal niemand je serieus nemen. Dus: gewoon vermijden!
Offline
markm schreef:
Het eenvoudigst is om er van uit te gaan dat het gewoon niet bestaat, net als in het Engels. "Kattis" is in 99 % van de gevallen iemand die Katarina heet, en met "lill-" moet je ook erg uitkijken. Lillhunden, lillkatten, lillflickan kun je weliswaar gebruiken, maar is veel nadrukkelijker dan hondje, katje/poesje en meisje. En wanneer je biertje vertaalt met lillöl of kopje koffie med lillkopp kaffe zal niemand je serieus nemen. Dus: gewoon vermijden!
Hier ben ik het helemaal mee eens.
Wij gebruiken het in Nederland ook vaak verkleinwoorden terwijl we dat "kleine" niet echt menen maar omwille van een zekere "gezelligheid, kneuterigheid..
Een biertje is een verkleinwoord, niet omdat we een klein "glaasje" bier willen, of omdat we het glas maar half gevuld willen, maar wellicht om de schaamte over het zóvéélste glas ietwat te verdoezelen. En bij kopje koffie: dan wil ik niet een "Haags" kopje (half gevuld), maar kopje klinkt "gezelliger".
Vaak is het goed te omschrijven: en liten hund, den lilla hunden, en liten öl, en liten kopp kaffe, etc.
Gezellig - ook zo'n woord dat in het Zweeds niet echt als woord bestaat - dat moet je omschrijven.
Onder "kattis" (met kleine k) versta ik eerder een kattemie, iemand die gek is op katten, die een katten-manie heeft. Kattis voor Katarina heb IK nog nooit van gehoord. Maar ja, ik ben daar ook al zo'n halve eeuw weg.
Wie heeft een uitgebreidere lijst van -is woorden, zoals dagis voor daghem, grattis voor gratulerar, loppis voor loppmarknad, enz.
Offline
Ploeff schreef:
Gezellig - ook zo'n woord dat in het Zweeds niet echt als woord bestaat - dat moet je omschrijven.
Kattis voor Katarina heb IK nog nooit van gehoord.
Wie heeft een uitgebreidere lijst van -is woorden, zoals dagis voor daghem, grattis voor gratulerar, loppis voor loppmarknad, enz.
bedoel je dat er geen woord voor gezellig bestaat in het zweeds?? daar ben ik het niet mee eens, we gebruiken "mysig" op dezelfde manier als "gezellig" in het nederlands...
en heb trouwens zelf een nicht die Kattis heet en dat komt toch wel vaak voor hoor
dagis, godis, snabbis, kompis, kändis, kondis, bästis, fräckis, brådis, kådis, kortis, hemlis, friskis och svettis... tegenwoordig heb je er zoveel!
Bedankt, handig dat lijstje van jullie Ploef en AK.
Ak; je zegt dat er tegenwoordig zoveel zijn, is er dan ook een regel voor om ze op een manier te vormen?
Jules.
Offline
AK schreef:
. . . we gebruiken "mysig" op dezelfde manier als "gezellig" in het nederlands.
dagis, godis, snabbis, kompis, kändis, kondis, bästis, fräckis, brådis, kådis, kortis, hemlis, friskis och svettis... tegenwoordig heb je er zoveel!
Mysigt wordt wel gebruikt voor zaken, voor een huis - interieur, maar niet voor een gezellig samenzijn, een gezellige vent, een gezellige sfeer, e.d.
Kijk, dat lijstje -is-woorden, daar heb ik wat aan. Dank je, AK.
Maar Kådis, kan ik niet plaatsen: wat betekent dat? En skådis voor skådespelare bedacht ik wel.
Offline
Ploeff schreef:
Mysigt wordt wel gebruikt voor zaken, voor een huis - interieur, maar niet voor een gezellig samenzijn, een gezellige vent, een gezellige sfeer, e.d.
nou Ploeff, weet niet vanwaar die info komt, maar wij zeggen heus wel "mysigt umgänge", "en mysig karl", "en mysig atmosfär" eerlijk gezegd...
Ploeff schreef:
Maar Kådis, kan ik niet plaatsen: wat betekent dat? En skådis voor skådespelare bedacht ik wel.
skådis was inderdaad ook nog een mooi voorbeeld om aan het lijstje toe te voegen
'kådis' is kort voor 'kondom'