Hai!
Ik begrijp er eventjes niets meer van, in mijn boek staat het volgende:
Den här är en bok och det där är ett bord.
Maar een Zweed op msn zegt dat het ook 'det här bij en bok' is, maar dat is toch niet?!
Jules.
Offline
Het is "Det här är en bok" niet "Den här är en bok".
Edit: Maar wel "Den här boken".
Offline
OK, bedankt!
Jules.
Offline
Emma schreef:
Het is "Det här är en bok" niet "Den här är en bok".
Maar wat nu als je een stapel boeken hebt die je een voor een laat zien:
"Jag vill visa dig några av mina böcker...
Den här är en mycket bra bok.
Och den här är urtråkig."
Het verschil zit hem erin of je van tevoren al hebt genoemd dat het over boeken (n-woorden) gaat. Dit in tegestelling tot:
"Vad är det du har i handen?"
-"Det här er en bok!"
Of begrijp ik het nu zelf verkeerd?
Offline
"Den här är en mycket bra bok."
Ik zou "Det här" blijven zeggen.
Offline
hankwang schreef:
Het verschil zit hem erin of je van tevoren al hebt genoemd dat het over boeken (n-woorden) gaat.
Volgens mij zit de verschil in of het gaat om "en bok" (een boek) of "boken" (het boek), zoals "Det här är en mycket bra bok" maar "Den här boken är mycket bra".
Offline
hankwang schreef:
Of begrijp ik het nu zelf verkeerd?
Ik ben bang van wel. Het is volgens mij precies hetzelfde als in het Nederlands:
"Dit is een erg goede krant." "En deze is erg saai." (Ik gebruik krant omdat boek in het Nederlands onzijdig is, zodat het verschil niet te zien is.) Niemand zal zeggen "Deze is een erg goede krant."
Offline