Dag allemaal,
Ik zit nu urenlang met deze zin. Wat betekent hij eigenlijk? Als iemand goed in wetten of zo is....
Als in het kader van door of vanwege verhuurder te verzorgen leveringen en diensten is overeengekomen dat de hierboven weergegeven werkzaameden in opdracht van verhuurder geschieden, mag huurder die werkzaamheden niet zelf (laten) uitvoeren.
"Als in het kader" skulle det bli när/då/ i fall/ innom ramen för, eller i samband med...
osv.
Ik ben helemaal in de war...
Anja
Offline
Wát een tekst, moeilijk doen als het gemakkelijk kan.
Volgens mij betekent het: als de verhuurder opdracht voor werkzaamheden heeft gegeven, mag hij/zij deze niet zelf uitvoeren. Maar houd me ten goede, ik kan 't mis hebben!
als in het kader van = om inom ramen för
Succes ermee!
Offline
Aahahaha wat een zin <3
Hyresgästen få ej själv (låta) utföra de tjänster, som äro overenskomna att utföras av hyresvärden (dessa äro ovan nämnda!)
Offline
AnjaA schreef:
Dag allemaal,
Als in het kader van door of vanwege verhuurder te verzorgen leveringen en diensten is overeengekomen dat de hierboven weergegeven werkzaameden in opdracht van verhuurder geschieden, mag huurder die werkzaamheden niet zelf (laten) uitvoeren.
Om inom ramen för leveranser och tjänster som ska ombesörjas av hyresvären eller genom hyresvärdens försorg har kommits överens om att ovannämnda verksamheter sker på hyresvärdens uppdrag, får hyresgästen ej själv ombesörja dessa verksamheter eller låta dem ombesörjas.
(Detta ifall det handlar om hyresvärd/gäst i lägenhet e.d., annars kan det vara någon som hyr ut resp. hyr en släpkärra e.d.; i så fall får du anpassa begreppen hyresvärd och hyresgäst.)
Offline
Hartelijk bedankt alle drie! (Ik denk dat jullie ongeveer dezelfde uitleggingen hebben ) Het is toch vreemd waarom iemand iets zou willen doen, dat al bepaald is dat iemand ander moet doen...
Offline
Hej alla!
Nu sitter jag och lurar på några andra formuleringa:
-personenvennootschap?
-verbeurt (kan detta betyda något annat än "förverka")
-Indien huurder zich, na door verhuurder behoorlijk in gebreke te zijn gesteld
(är det någon som blir "missförtroende förklarad" här, - och i så fall vem?)
-verboodsbepalingen en voorschiften van orde (Vad menas med "van orde" i denna fras?)
Hoppas att någon, trots det fina vädret, orkar sig på en förklaring...
Tack på förhand,
Anja
Offline
Vennootschap = aktiebolag
Personenvennootschap = kommanditbolag ??
Wikipedia kan een goede hulp zijn bij vertalingen: zoek het Nederlandse woord op in de Nederlandse Wikipedia en klik daarna op de Zweedse bladzijde (links) van hetzelfde woord.
Laatst bewerkt door Margo (2008-05-10 17:57:15)
Offline
AnjaA schreef:
-Indien huurder zich, na door verhuurder behoorlijk in gebreke te zijn gesteld
Står det verkligen så? Det är ingen fullständig mening och "behoorlijk in gebreke stellen" låter väldigt märkligt...
AnjaA schreef:
-verboodsbepalingen en voorschiften van orde
Förbuudsbestämmelser och ordningsföreskrifter.
Offline
markm schreef:
"behoorlijk in gebreke stellen" låter väldigt märkligt...
"In gebreke stellen" betyder atten person ger en sista varning till en annan person. Till exempel: hyresvärden skriver i ett rekommenderat brev till hyresgästen att hyresgästen måste lämna lägenheten om han inte betalar inom en viss tid (t ex 2 veckor).
Offline