Hallo,
vet någon hur man skulle säga "begeleid" på svenska? Till exempel: X wordt door Y begeleid.
Undrar
Anna
Offline
Hej Anna,
Begeleiden als je bedoelt vergezellen är (åt) följa,eller beledsaga
met raad en daad bijstaan är handleda eller vägleda
Hälsningar Faisca
Offline
"wordt begeleid" är den passiva formen av "begeleiden". Om du översätter "begeleiden" till "följa", till exempel, då blir "X wordt begeleid door Y" "X följs av Y" (Gebruikt men av in deze betekenis?), eller "Y följar X". (Det blir "Y begeleidt X" på nederländska)
Pieter
Offline
Pieter,
Ik wil niet vevelend doen .maar het is Y följer X
Faisca
Offline
even een vraagje????
Als je wordt begeleid door iemend is dat dan niet beter om te schrijven
blir handlett av någon???
vi kan mij helpen
want handleda wordt gebruikt bij het woord begeleiden met betrekking tot een opleiding.
Is dit goed????wie weet het antwoord,want jullie studeren toch Zweeds
Faisca
Offline
Faisca schreef:
Ik wil niet vevelend doen .maar het is Y följer X
Neenee, dat is niet vervelend Bedankt
Verbazend hoeveel fouten je kan maken met werkwoorden die maar 1 vorm per tijd hebben...
Ik ken de Zweedse woorden niet echt, maar vermits följa ook volgen is, lijkt handleda mij in de meeste gevallen inderdaad beter...
Maar begeleiden in de zin van met iemand meegaan (=vergezellen) kan ook wel voorkomen volgens mij.
Wat het verschil is tussen "bli handlett" en "handledas" weet ik niet, als er al een verschil is.
Offline
De passieve vorm in het Zweeds wordt nooit gedaan met het hulpwerkwoord worden. Dus je kan niet zeggen: Grisarna blir slaktad i morgon. Het moet zijn: Grisarna slaktas i morgon.
Worden kan enkel met "blir" worden vertaald indien het de betekenis heeft van "wat gaat komen". Vergelijk dit met het Engelse "to become" of het Franse "devenir". Bijvoorbeeld:
hij wordt dokter = han blir läkare
het wordt slecht weer = det blir dåligt väder
Wij hebben in het Nederlands gewoon de pech om voor beide betekenissen slechts één woord te hebben .
Laatst bewerkt door tiainen (2006-01-24 17:44:13)
Offline
tiainen schreef:
De passieve vorm in het Zweeds wordt nooit gedaan met het hulpwerkwoord worden. Dus je kan niet zeggen: Grisarna blir slaktade i morgon. Het moet zijn: Grisarna slaktas i morgon.
Dat is niet correct. Je kunt erover van mening verschillen of je dat 'passieve vorm' moet noemen in het eerste geval, maar het mag allebei. In het eerste geval ligt de nadruk op het resultaat (we hebben morgenavond een hoop geslachte varkens); in het tweede geval ligt de nadruk op het slachten zelf (morgen zijn we de hele dag bezig met slachten). Het is wat vergezocht bij dit voorbeeld, maar neem dit voor Nederlanders herkenbare voorbeeld:
"Min cykel stals igår" - iemand heeft gisteren mijn fiets gejat
"Min cykel blev stulen igår" - sinds gisteren heb ik geen fiets meer
Offline
pieter schreef:
Wat het verschil is tussen "bli handlett" en "handledas" weet ik niet, als er al een verschil is.
Er is eigenlijk geen spreektalige verschill tussen "bli handlett" en "handledas ".
Maar die twee versies klingt, vóór mij, tamelijk ouderwets en archaïsch.
Ik zou liefer een omschrijving doen.
Jag blev vägledd av herr Nillson.
Of
Praktikanten fick vägledning av handläggaren.
Offline
kenyou2 schreef:
Jag blev vägledd av herr Nillson.
Goh, ik ben ooit uitgelachen [op een vriendelijke manier ] omdat ik het had over een vägledare in plaats van handledare. Commentaar was: je gaat teveel met Denen om, want die noemen het 'vejleder'.
Offline
Bedankt voor de verduidelijkingen allemaal
kenyou2 schreef:
Maar die twee versies klingt, vóór mij, tamelijk ouderwets en archaïsch.
En liten anmärkning om denna accenter på "voor": de används just i andra fallet :
De fiets staat vóór (eller voor) het huis = Cykeln står före huset.
Hij kwam aan vóór (eller voor) mij = Han ankom innan mig.
Dat klinkt voor (inte vóór) mij tamelijk ouderwets = Det låtar för mig tämligen gammaldags.
Accenterna måste aldrig skrivas, men de får bara skrivas om "voor" betecknar ställe eller tid
Hälsningar
Pieter
Laatst bewerkt door pieter (2006-01-24 22:52:35)
Offline
hankwang schreef:
Dat is niet correct. Je kunt erover van mening verschillen of je dat 'passieve vorm' moet noemen in het eerste geval, maar het mag allebei.
Bedankt voor de toelichting, maar het is toch juist dat passieve zinnen nooit met bleva worden vervoegd, maar dat het enkel gebruikt kan worden om aan te duiden dat iets naar een bepaalde toestand gaat (of ging in het geval van jouw fietsvoorbeeld).
Offline
Hej Pieter.
Jag har aldrig hört av att man säger cykeln står före huset.
Jag tror det ska vara ;cykeln står framför huset eller på framsidan av huset
Misschien heb ik het mis en kan het wel!!!!
Jag tycker det är väldigt roligt att prata med varandra om svenska språket på det här viset.
Faisca
Offline
Just det, cykeln står framför huset.
"Före" har ofta att göra med tid: "jag ska gå före klockan åtta".
Eller så inte: "Sväng höger före huset."
Offline
Anna schreef:
"Före" har ofta att göra med tid
Ik heb er persoonlijk geen idee van, maar in het woordenboek staat "voor (plaats of prioriteit)". Als jullie allemaal denken dat dit fout is, dan zitten we toevallig net op het juiste subforum om dit aan Han-Kwang te melden
Offline
pieter schreef:
De fiets staat vóór (eller voor) het huis = Cykeln står före huset.
I för sig kan man använda sig av "före" som en preposition, men då är det mer som ett räkneord eller jämnförelseord, skulle jag nog vilja påstå.
Om vi gör upp ett litet scenario, där A och B står och beskådar ut över en gatan. A vill gärna förklara för B var han har sina tre bilar.
Cykeln, som du ser där, den som står före det där huset.Och bakom det huset, finns mina tre bilar.
pieter schreef:
En liten anmärkning om denna accenter på "voor": de används just i andra fallet
Anledningen till att jag skrev "vóór" med accenter var att jag ville uttrycka specifikt att det lät FÖR mig omodernt. Det vill säga betona/förtydliga att känslan är min egen unika åsikt eller "känsla". Hursomhelst, är jag nyfiken på hur du skulle ha uttryckt dig för att "stress out" att det är Ditt eget utlåtande.
Om jag inte missminner mig kan man väl använda sig av accenter för att betona/förtydliga något, eller har jag fått detta om-bak-foten?
Offline
kenyou2 schreef:
Anledningen till att jag skrev "vóór" med accenter var att jag ville uttrycka specifikt att det lät FÖR mig omodernt.
I så fall borde du ha skrivit:
Voor mij klinkt dat ouderwets (betona genom att nämna det först) eller
Dat klinkt voor míj ouderwets (betona med accenter, men det låter konstigt om du inte nämner en annan person (t.ex. 'jou') i samma fras).
Ovanstående fraser låter tyvärr ändå lite konstigt eftersom man inte använder 'voor' överhuvudtaget tillsammans med 'klinken'. Jag skulle skriva en annan mening, till exempel:
In mijn oren klinkt dat ouderwets.
Voor mijn gevoel klinkt dat ouderwets.
Offline
Man kan använda accenter för att betona något, men i vissa fall ger accenterna en speciell betydelse, t.ex.:
* één = "1", een = en/ett (artikel)
* vóór = bara för plats och tid, det är för att urskilja det från "voor" som betyder "för". I de här fallen kan man inte använda accenterna annars.
I din mening, som hankwang säger, du bör betona "mij" (=> míj) och inte "voor". Men "mij" är redan betonande, för annars kan du också säge "me" (i en allmanna mening), eller, i den här meningen, säga meningen utan "voor mij".
Vad är:
- "I för sig kan man använda..."?
- ett jämnförelseord?
Offline
Hej allihoppa, och speciellt Pieter,
pieter schreef:
Vad är:
- "I för sig kan man använda..."?
- ett jämnförelseord?
Ett jämnförelseord är ett 'vergelijkingswoord' på nederlänska tror jag. Man kan göra jämförelser, eller jämföra visa saker.
Jag hittade den här på en annan webbsajt: i och för sig = in and of itself. Vad hela satsen menar vet jag inte säker, eller vad man vill säga med den. Det säger någonting om hur man kan använda i för sig. Kanske det är bäst om du kolla själv eller om någon svensk kan säga om jag har rätt!
Lycka till! Hälsning,
Simone
Offline
pieter schreef:
Vad är:
- "I för sig kan man använda..."?
- ett jämnförelseord?
"Jämnförelse" bestaat niet, "jämförelse" is vergelijking.
"I för sig" moet volgens mij "i och för sig" zijn (op internet vaak "iofs") en betekent dan "op zich": "I och för sig kan man använda...": "Op zich kun je ... gebruiken..."
Het kan trouwens zijn dat "op zich" streektaal is, op school moest ik daar vaak "op zichzelf" van maken, maar dat betekent voor mijn gevoel toch iets anders. "Op zich" (en "i och för sig") geven aan dat er een tegenstelling komt (al dan niet expliciet): "I och för sig har jag varit i Nederländerna, men jag har aldrig varit i Amsterdam" is correct; "i och för sig har jag varit i Nederländerna, och då bodde jag i Amsterdam" klinkt vreemd, alsof er nog iets ontbreekt.
In elk geval voor míjn gevoel...
Offline
markm schreef:
Het kan trouwens zijn dat "op zich" streektaal is, op school moest ik daar vaak "op zichzelf" van maken
Ik weet niet van waar jij bent maar hier zeggen wij toch ook eerder "op zich", en ik denk ook dat "op zichzelf" niet helemaal hetzelfde is...
markm schreef:
In elk geval voor míjn gevoel...
Ja, dat denk ik inderdaad ook wel, meestal slaat dat op een tegenstelling, maar ik denk niet om het even wat voor tegenstelling
"I och för sig" klinkt al veel verstaanbaarder (en grammaticaal begrijpbaarder) dan "i för sig" inderdaad
Bedankt!
Offline
Det heter i och för sig, men jag skrev inte ut "och", skrev i anda ord i talspråk.
Sorry
Offline