Hoe vertaal ik "Gud ske pris" juist in het Nederlands?
Hur översätter jag "Gud ske pris" på nederländska?
Bedankt/tack så mycket!
Offline
"God zij geprezen" misschien:D
Lof den Heeren! misschien:D
Offline
Margo schreef:
Gud ske pris: is dat wel Zweeds?
Ja, natuurlijk!
Als afsluitende zin van Die Schöpfung (Haydn): All världens Gud ske pris i evighet, wordt het in het Nederlands De roem van de Heer blijft in eeuwigheid.
Anders, als uitroep, zou ik het waarschijnlijk vertalen met God zij dank (of Godzijdank of Goddank, of met kleine letter g).
Offline
Vertalen kan ik niet maar markm, in het Zweeds is er toch een verschil tussen "Gud ske pris"
( een uitdrukking vooral van dankbaarheid) en "Gud ske lov" ( in hoofdzaak gebruikt als
een uitroep van verlichting)...
Offline
Of natuurlijk: prijs(t) de Heer.
(Om met Herman Finkers te spreken:
Prijs de Heer, 7,50. Prijs de Heer, 9 gulden; 12,50; 13,60. Ja wij prijzen Hem steeds meer.
...
Velen onder u hebben zich nogal negatief uitgelaten over
het liedje: Prijs de Heer, 7.50.
Dat liedje heb ik een keer in Zeeland gezongen, maar die
Zeeuwen konden dat toch niet zo waarderen; Prijs de Heer, 7.50.
Dat vonden ze veel te duur.)
Offline
Stella schreef:
Vertalen kan ik niet maar markm, in het Zweeds is er toch een verschil tussen "Gud ske pris"
( een uitdrukking vooral van dankbaarheid) en "Gud ske lov" ( in hoofdzaak gebruikt als
een uitroep van verlichting)...
Misschien wel - dat hangt van de context af, denk ik. Volgens mij kan allebei in beide betekenissen gebruikt worden, ook al denk ik dat "Gud ske lov" (gudskelov, guskelov) gebruikelijker is.
In kerkelijk verband wordt m.i. vaker "vare" gebruikt dan "ske" (Gud vare pris och ära; Herren vare tack och lov).
Offline
een uitdrukking van dankbaarheid inderdaad: love de Heer, de Heer zij geprezen!
Deed me automatisch denken aan de musical Kristina från Duvemåla geschreven door ABBA-Björn och Benny, waar de Smålanders de Heer willen bedanken voor het paradijs dat hen te wachten staat aan de overkant van de oceaan, het Beloofde Land waarnaar meer dan een miljoen Zweden zijn geëmigreerd eind 19e begin 20e eeuw.
Lilla skara, Gud är barmhärtig och vis
Efter din jordavandring går du i hans paradis
Gud ske pris! På det sälla Sions höjder får vi vila
Gud ske pris! Där all vår nöd förbryts i allra högsta fröjd
Där ska vi tacka Gud och jubla i himmelens höjd.
Gud ske pris! Frukta aldrig mera jordens överheter
Gud ske pris! För dit vi går, där får vi se Jerusalem
Där ska vi tacka Gud och lova att vi kommit
Hem till Sion, resan är farlig och lång
Men du ska komma, lilla skara till himlen en gång.
Bedankt allemaal en voornamelijk AK. Wat grappig dat je dit liedje van Kristina från Duvemåla aanhaalt van ABBA's Björn och Benny, want dat is exact de reden van mijn vraag. Ik ben namelijk aan het trachten de teksten van deze musical (schitterende muziek overigens!) te vertalen. Ik weet wel waar het verhaal over gaat, temeer daar ik de vier boeken van Vilhelm Moberg in het Engels gelezen heb, maar wil met mijn beperkte kennis van het Zweeds proberen wat meer van de teksten van de liedjes te begrijpen. Tack så mycket!
Offline
Tenzij het echt noodzakelijk is - vertaal niet die schone conjunctief met een imperatief
Het zou ook niet goed zijn als wij "lof" of "love" gebruikten, want die lijken meer op "Herren vare lovad" dan hetgeen wij hier goe willen vertalen
Offline
Annejet, ben ik blij dat ik eens een lotgenoot gevonden heb, heb ook de boeken van Vilhelm Möberg gelezen en heb de cd's van de musical Kristina.Prachtig. Ik hou er ook van om Zweedse teksten te vertalen, maar de liedjes van de musical staan wel in het Engels vertaald op het internet hoor.
http://homepage.mac.com/michael.cain/kristina/ut.html
Ik ben momenteel de teksten van een cd van Sofia Karlsson aan het vertalen, " Svarta Ballader, teksten van Dan Andersson, niet zo makkelijk want oude teksten maar toch heel mooi, ik vind het een uitdaging om ze te vertalen.
Offline
justme, hartelijk bedankt voor de link naar de Engelse vertaling van Kristina. Altijd handig als ik er in het Zweeds niet meer uitkom.
Succes met je Zweedse vertalingen en blijf genieten van de prachtige muziek van "Kristina".
Offline
graag gedaan annejet !
Offline
In 't Deens 'Gud ske lov!'
Offline
"Gud ske lov, Gud ske tack att han salighet även är din"
...bestaat dus ook in 't Zweeds^
Offline
Grytolle schreef:
"Gud ske lov, Gud ske tack att han salighet även är din"
...bestaat dus ook in 't Zweeds^
Juist, Grytolle! Deens en Noorse verstaa ik ook, dus kunt ik Zweeds vlug leren, voordat ik vele jaar geleden naar Bohuslan met vakantie kwam-
Gernot
där bor jag!!!
Offline
"Dar bor jag."
Vad betyder "dar"-:)? Var bor du pracis, darfor att, jag var paa besok i Goteborg, men det ar ju maanga aar sedan, jag har varit tillbaka i Sverige.
Valkomna hit till Berlin! LOL
Gernot
På Hisingen uppenbarligen om det är Göteborg. Övriga delar av Göteborg ligger i Västergötland o inte i Bohuslän
Just det, Evalsa! Aven i Boraas har jag tillbragt naagra trevliga stunder under mitt forsta (..och tyvarr mitt sista) sommaruppehaal i Sverige. Det var midsommar 1985 och vi var dengaangen allihopa fyra personer paa vagen tillbaka fraan Danmark, var vi besokte vannar och firade S:t Hans med majstaangen, saang osv. Fortjusande!
Darefter borjade jag med mina studier, gifte mig och darfor fanns det ingen tid till, att aatervanda till Sverige. Kanske i de nasta aar!-:)
Har du varit i Berlin? Jag har traffat saa maanga tyskar i Sverige, men inte ett stort antal av svenska turister i Berlin/Tyskland.
Gernot