Hur kan man översätta denna fras till Nederländska?
Det närmsta jag kommit är "het donker drijft uiteen", men det låter inte bra enligt min flickvän
Offline
Jag håller med din flickvän... Har dock inget bättre förslag själv. Misschien zoiets als "het duister verdwijnt" of "het duister wordt verdreven" (of "de duisternis...").
Offline
Beroende på sammanhang kanske "de dag komt aan" skulle passa?
Offline
* Breekt aan dan lijkt me?
Jules.
Offline
De dageraad breekt aan? of het begint te dagen?
Maar het is misschien beter om het letterlijker te vertalen en duisternis in de vertaling op te nemen
Offline
markm schreef:
Jag håller med din flickvän... Har dock inget bättre förslag själv. Misschien zoiets als "het duister verdwijnt" of "het duister wordt verdreven" (of "de duisternis...").
inderdaad,
het duister/de duisternis verdwijnt (al klinkt het wel beter in de verleden tijd "verdween" maar dat moet dan in de kontext passen natuurlijk)
Svenskt uppslagsord
skingrar skingrade skingrat skingra(!) verb
sprida åt olika håll (bildligt "få att försvinna")
<A skingrar B/x>
Engelsk översättning
disperse, scatter; dispel; divert
Bästa nederländska översättning borde då vara
De duisternis lost op
Offline
Men när man översätter kan man inte bara se på varje ord för sig, utan också i vilket sammanhang det står, och vilken vidare betydelse det har. "Mörkret skingras" är ett fast uttryck som också har bibetydelser tex "gryningen kommer", "nu blir allt bättre", "nu förstår jag" "skingra okunnighetens mörker" "det onda i världen tappar greppet".
Jag undrar om "De duisternis lost op" innehåller dessa bibetydelser ?
Offline
Vanligast är att säga "De dageraad breekt aan" = Det blir ljust på morgonen, men också, nu kommer ljusare/bättre tider.
"Het begint (hem) te dagen" Betyder också att det börjar bli ljust, men också att man börjar fatta något
De duisternis verdwijnt eller de duisternis lost op är inte på samma sätt fasta uttryck, men alla skulle nog förstå de bibetydelser som du nämnar.
De dageraad breekt aan låter som början av något positivt och de duisternis verdwijnt/lost op låter som slutet av något negativt.
Sen tycker jag att en översättning borde ligga så nära originalet som möjligt. Därför "de duisternis lost op"
Offline
ik vermoed dat "mörkret skingras" betekent : de duisternis wordt verdreven !
Die -s achteraan in een Zweeds werkwoord wordt in het Nederlands heel vaak vertaald door "wordt/worden" !
Offline
Als ik alle commentaren zo lees , vermoed ik dat je deze zin nog het best dichterlijk vertaalt met : "de duisternis gaat over in de morgen (dag)" .
Ik denk dat de geciteerde zin uit een stukje poëzie komt ! Daarom is het aan te raden zo'n zin mét zijn context aan te halen !
Offline
Helemaal geen poëzie Gewoon een zin die plots opdook in mijn hoofd en die ik niet kon vertalen
Offline