Ik heb weer een aantal (zes dit keer) zinnen opgesteld met betrekking tot een bron die gaat over de meest voorkomende misdrijven in Zweden. Zijn de zinnen correct Zweeds?
1 Enligt källan förekommer stöld ur och från ett motordrivet fordon mest och rån minst.
2 Jag tycker att antalet misshandel är rysligt högt; cirka en ...op de honderdvijftig Zweden... skadar en annan person. > Wat moet er op de puntjes staan?
3 Andelen stöld som brottstyp är med heller det vanligaste brottet enligt källan (de zin moet zijn: het aandeel diefstal als misdrijfstype is met vlag en wimpel het meest voorkomende misdrijf).
4 Jämfört med andelen snatteri i butik och varuhus är andelen inbrottsstöld mycket större.
5 Eftersom det finns alltfler människor som är beroende av narkotiska, ökar andelen brott mot narkotiskastrafflagen antagligen.
6 De flesta brottslingar är människor som göra inbrott hos någon eller begå en stöld.
Tack på förhand! Jules.
Offline
OK, jag gör ett snabbt försök.
1. OK
2. Jag tycker att antalet fall av misshandel är rysligt högt; cirka en av 150 svenskar skadar en annan person. (Kan det stämma????)
3 Andelen stöld som brottstyp är med heller det vanligaste brottet enligt källan (de zin moet zijn: het aandeel diefstal als misdrijfstype is met vlag en wimpel het meest voorkomende misdrijf). vlag en wimpel kommer jag inte på något bra uttryck för
4 OK
5 Eftersom alltfler människor är beroende av narkotiska preparat (eller narkotika), ökar antagligen andelen brott mot narkotikastrafflagen .
6 De flesta brottslingar är människor som gör inbrott hos någon eller begår en stöld.
Offline
1. Wat bedoel je met "ur och från"? Als je bedoelt diefstallen uit en van auto's (dwz dat in het tweede geval de hele auto gestolen wordt), moet je "av" gebruiken ipv "från". Ik zou ook liever "motordrivna fordon" (of gewoon "motorfordon") zeggen, meervoud dus.
3. "det klart vanligaste brottet", bijvoorbeeld. Overigens klopt de zin ook in het Nederlands niet; "het aandeel" (en het liefst ook "als misdrijfstype") moet eruit. Is bovendien "met vlag en wimpel" niet een positieve uitdrukking die hier wat misplaatst is?
Offline
OK, hartstikke bedankt! Ik heb het verbeterd.
En ondertussen ook weer iets nieuws gemaakt. Klopt het volgende korte tekstje?
Utseende/Signalement
Den kassörska som jag såg igår var av medellängd; mellan 1,60 och 1,80 meter lång tror jag. Hon var lite kraftigt byggd; hon hade i alla fall en rätt tjock hals och bål. Hennes underkropp kunde jag inte åse. Hon såg ut som en yngling; mellan 16 och 20 år gammal. Hennes huvud var täckt med finnar. Hennes hår var svart tror jag och lockigt. Hon hade håret i en hästsvans. Jag minns inte riktigt vilken ögonfärg hon hade, men det var inte blått. Hon bar affärens klädsel. Jag tror att hon hade jeans på sig och en blå-vit överdel. Hon bar också en ljusblå sjal om sin hals.
En wat betekent de volgende Zweedse zin in het Nederlands:
Mannen blev först fälld för mordet i tingsrätten, men hovrätten frikände honom senare. Hoe vertaal je 'fälld'?
Jules.
Offline
fälld = schuldig bevonden
Offline
Den kassörska som jag såg igår var av medellängd; mellan 1,60 och 1,80 meter (lång) tror jag. Hon var lite kraftigt byggd; hon hade i alla fall en rätt tjock hals [nacke?] och bål [klinkt nogal ouderwets, volgens mij]. Hennes underkropp kunde jag inte (åse) [se]. Hon såg ut som en yngling [dwz jongeman (en wordt vooral gebruikt in signalementen van verdachten...), bedoel je alleen dat ze er jong uit zag, zeg dan "Hon såg ut att vara ung]; mellan 16 och 20 år (gammal). Hennes (huvud) [ansikte, je kunt ipv "Hennes ansikte" beter gewoon "Ansiktet" schrijven] var täckt med finnar. Hennes hår var svart tror jag och lockigt. Hon hade håret i en hästsvans. Jag minns inte riktigt vilken ögonfärg hon hade, men det var inte blått. Hon bar affärens klädsel. Jag tror att hon hade jeans på sig och en blå-vit överdel. Hon bar också en ljusblå sjal (om sin hals) [runt halsen].
Offline
Markm, wat een snelle reactie! Erg bedankt!
En Harry, ook bedankt!
Maar van de zin 'Hon såg ut som en yngling' heb ik gemaakt: 'Hon så ut som en yngre'. Is dat goed?
Jules.
Offline
"affärens klädsel" låter inte bra. "arbetskläder" är bättre, ev "affärens arbetskläder"
'Hon så ut som en yngre' Nej det är inte rätt. Skriv som markm föreslår
"Hennes underkropp" skulle jag istället säga "Nedre delen av hennes kropp".
Offline
Bedankt allen!!
Jules.
Offline
Ik heb het één ander getypt m.b.t. het feit dat moorden tegenwoordig minder snel worden opgelost (dat was een opdracht bij twee teksten: één ging over de moord op koning Gustav III en één over de moord op Olof Palme). Hier volgt het:
Tre skillnader:
- Mordet på Olof Palme utfördes av en person, mordet på Gustav III var planerad av mera personer.
- Gärningsmännen sätter ut ett omfattandet scenario i dag, genom vilket det är svårare att ta de. Och man försöker se till att så få människor som möjligt veta om detta. Mordet på Gustav III utfördes på en fest, där många gäster är.
- Man försöker lämna kvar så få spår som möjligt och sopa igen alla spår. Förut var man inte så petig och var det lättare att få spår.
Två likheter:
- Båda mord utfördes sent på kvällen.
- Både Anckarsström och Palmes mördare utförde mordet med hjälp av pistoler. Och de båda lämnade kvar pistoler/kular.
Resultat:
- I dag är det svårare att klara upp ett brott, eftersom det utförs av en person mestadels, så nästan inga människor vet om det. Däremot finns det i de flesta fall visserligen vittnen som man kan be om information, men ibland minss de fel.
- I dag är det svårare att klara upp ett brott, eftersom man sätter ut ett omfattandet scenario. Man planera ett brott mycket bra och se till att det utförs noga.
- I dag är det svårare att klara upp ett brott, eftersom de spår man lämnade kvar utplånar man. På så vis finns det få bevis och kan man mindre snabbt ta någon.
Kan iemand dit voor mij controleren alstublieft? Jules.
Offline
Je bent me wel erg ijverig...
Tre skillnader:
- Mordet på Olof Palme utfördes av en person, mordet på Gustav III var planerad av (mera) FLERA personer.
- Gärningsmännen (sätter ut ett omfattandet ZONDER T scenario) i dag [LÄGGER UPP EN OMFATTANDE PLAN], (genom vilket) SÅ ATT det är svårare att ta deM. Och man försöker se till att så få människor som möjligt (veta) VET om detta. Mordet på Gustav III utfördes på en fest, där DET FANNS många gäster (är).
- Man försöker lämna kvar så få spår som möjligt och sopa igen alla spår. Förut var man inte så petig och (DÅ) var det lättare att (få) HITTA spår.
Två likheter:
- Båda mordEN utfördes sent på kvällen.
- Både Anckarsström och Palmes mördare utförde mordet med hjälp av pistoler [EN PISTOL]. Och de båda lämnade kvar (pistoler/kular) PISTOLEN/KULOR (ELLER PATRONER?).
Resultat:
- I dag är det svårare att klara upp ett brott, eftersom det MESTADELS utförs av en (ENDA) person (mestadels), så nästan inga människor vet om det (OF: KÄNNER TILL DET). Däremot finns det i de flesta fall (visserligen) vittnen som man kan be om information, men ibland (minss) MINNS de fel.
- I dag är det svårare att klara upp ett brott, eftersom man sätter ut ett omfattandet scenario.ZIE EERDER COMMENTAAR Man planeraR ett brott mycket bra och se till att det utförs noga.
- I dag är det svårare att klara upp ett brott, eftersom MAN UTPLÅNAR de spår man (lämnade) LÄMNAT kvar (utplånar man). På så vis finns det få bevis och kan man mindre snabbt ta någon.
Offline
markm schreef:
mordet på Gustav III var planerad av (mera) FLERA personer.
mordet var planeraT
markm schreef:
Och de båda lämnade kvar (pistoler/kular) PISTOLEN/KULOR (ELLER PATRONER?).
bättre: Och båda lämnade kvar hylsor och kulor (på brottsplatsen/efter sig).
Fast om jag minns rätt har aldrig rätt vapen hittats efter Palmemordet! Kolla dina uppgifter Jules!
markm schreef:
- I dag är det svårare att klara upp ett brott, eftersom man sätter ut ett omfattandet scenario.
tips till Jules: det finns en rad adjektiv som aldrig ska böjas!
bra, kul, gratis, fel etc men också ord på -nde (presens particip)
Offline
Markm och Fröken: HARTSTIKKE BEDANKT! Echt waar, ik vind het zo fijn dat jullie, en in de meeste gevallen zijn Markm en Grytolle het die me telkens weer uit de brand helpen, helpen!
Maar Fröken, in de tekst van mijn boek over Olof Palme staat: 'Man hittade även två kulor från en revolver nära mordplatsen.' (Citaat blz. 43; alinea 4).
Jules.
Offline
Jules Beelen schreef:
Maar Fröken, in de tekst van mijn boek over Olof Palme staat: 'Man hittade även två kulor från en revolver nära mordplatsen.' (Citaat blz. 43; alinea 4).
ja, maar uit jouw zin lijkt het alsof in beide gevallen het pistool is gevonden en dat klopt niet. je kan zeggen: "båda lämnade antingen kvar vapnet eller kulorna"
Laatst bewerkt door fröken (2009-02-19 15:59:31)
Offline