Paar dingetjes:
1 'Tänk på (ha i åtanke) att C hade läkarstatus under denna period.' > Het gaat er niet om dat hij een doktersstatus had in die tijd, maar wat voor doktersstatus (hij had namelijk een flinke blunder begaan, waardoor ik met doktersstatus dus een negatieve status bedoel).
2 Is deze zin goed of niet? 'Emma däremot längtar ständigt efter något nytt och när hon har hittat det, blir hon besviken varje gång.'
Nausea schreef:
Waar haal je deze zinnen vandaan? Zelf verzonnen ofzo? Als je zweeds echt goed wil leren moet je maar emigreren want zo leer je het nooit.
Ik ben nog een middelbare scholier... en ik leer Zweeds d.m.v. het lezen van boeken, het kijken van films en daar dan vervolgens vragen bij maken etc. Daarnaast leer ik de taal zelf d.m.v. het cursusboek 'Basiscursus Zweeds' van Adrie Meijer. Op die manier zou ik toch Zweeds moeten kunnen leren? Anders zou niemand dat toch kopen...
Offline
Zoals ik zei had het idd "stora" moeten zijn. "att vara ekonomiskt skuldsatt" wordt dus de beste vertaling
"Skylla på" kan idd alleen maar negatief zijn, maar het houdt ook een zekere foutheid in (den man skyller på är inte skyldig), die niet goed past in dit geval omdat je degeen die ze gaat lezen erop gericht is de vraag correct te beantwoorden. Die connotatie heeft gelukkig niet "att tillskriva någon skulden för något" (de gewenste negativiteit wordt al voldoende uitgedrukt in "skulden"), maar ik vind "ge någon skulden för något" ook goed klinken daar.
En een kleine correctie.. Ik schreef "det" waar "den" veel beter zou klinken:
4. Tänk på orsaken till varför Emma alltid är olycklig och besviken och koppla samman den med en (annan) person i berättelsen.
Offline
Jules Beelen schreef:
Paar dingetjes:
1 'Tänk på (ha i åtanke) att C hade läkarstatus under denna period.' > Het gaat er niet om dat hij een doktersstatus had in die tijd, maar wat voor doktersstatus (hij had namelijk een flinke blunder begaan, waardoor ik met doktersstatus dus een negatieve status bedoel).
Op die manier zou ik toch Zweeds moeten kunnen leren? Anders zou niemand dat toch kopen...
Nou, dan moet je nog maar eens goed nadenken over wat je wil zeggen. Anders is status som läkare ook goed natuurlijk.
Zin 2 is prima. Als dat is wat jij bedoelt. Mischien dat de komma na och moet en niet na det.
Vergelijk de woorden en de zinsopbouw. Dan zie je toch zelf dat er te veel verschillen en fouten in jou tekst zitten. De volgorde van de woorden is ook niet alltijd helemaal juist, maar dat zijn verschillen die in elke taal voorkomen.
Offline
"två utomäktenskapliga relationer (förhållanden word vaker gebruikt)"
Ik zou "relationer" als meervoud in die betekenis zelfs bijna fout noemen. "Förhållanden" låter mycket bättre
"med en kortfattad redogörelse"
"i" misschien?
Mycket folk kom till gravsättningarna, men efter E begravning fick C inte längre något besök, inte ens av hans bästa vän. Visa (peka ut) vem hans bästa vän var och ge en förklaring till varför ingen kom på besök längre.
"E:s begravning" (maar ik neem aan dat je Jules wel doorheeft dat die s erbij moet"
"fick C aldrig besök längre" (att få besök är ett fast uttryck)
"sin bäste vän"
"Berätta vem hans bästa" ofzo mss.. ik vind zowel "visa" (visueel voor mij) als "peka ut" (er staan vijf personen op een rij, en jij pekar ut de schuldige). Peka ut heeft een aanklagende connotatie
"2 Is deze zin goed of niet? 'Emma däremot längtar ständigt efter något nytt och när hon har hittat det, blir hon besviken varje gång.'"
Bijna perfect "men när hon hittat det blir hon alltid besviken"
Offline
4) Tänk här vid på Charles status som läkare under denna period.
"Ha Charles läkarstatus under denna period i åtanke"
Maar dan moet het wel heel duidelijk zijn in het boek dat hij offcieel een slechtere status heeft gekregen ofzo (dus dat hij z'n baan niet meer ongehinderd mag uitoefenen)
Offline
Grytolle schreef:
Zoals ik zei had het idd "stora" moeten zijn. "att vara ekonomiskt skuldsatt" wordt dus de beste vertaling
Het woord ekonomiskt past helemaal niet en ik weet niet of het wel om geld gaat. Wellicht gaat het om schoenveters! Skuldsatt is verschuldigd in het ABN. Mijn bedoeling is om Jules een alternatief te geven, en dan moet hij zelf de keuze maken welke woorden hij het beste vind.
Nausea, som vet att alla sätt är bra utom de dåliga.
Offline
Grytolle schreef:
"med en kortfattad redogörelse"
"i" misschien?
"fick C aldrig besök längre" (att få besök är ett fast uttryck)
"sin bäste vän"
I is juist. Ja, ben ik er toch weer ingetuind met hans en sin. Even over het hoofd gezien. Jag får besök, du kommer på besök. Duidelijk genoeg denk ik.
Offline
"Skuldsatt" slaat altijd op economie, maar klinkt veel beter met "ekonomiskt" erbij
verschuldigd = skyldig (gebruik: att vara skyldig någon något (vad som helst))
en "in de schulden zitten" is toch altijd economisch?
Grytolle, som tycker sånna hära signaturer är rätt dryga, faktiskt.
(En Jules, let goed op de uitdrukkingen die Nausea lijstte in zijn/haar laatste post)
Offline
Grytolle schreef:
"Skuldsatt" slaat altijd op economie, maar klinkt veel beter met "ekonomiskt" erbij
verschuldigd = skyldig (gebruik: att vara skyldig någon något (vad som helst))
en "in de schulden zitten" is toch altijd economisch?
Grytolle, som tycker sånna hära signaturer är rätt dryga, faktiskt.
Wat betekent heel economische schulden? Want dat is wat mycket ekonomiska skulder betekent. Dus zeg ik: laat ekonomisk eruit en klaar ben je. Ik ben een man och jag är inte skyldig dig ett gemenskapsoffer. Ik ben dus geen sletje die...laat ook maar. Dan hebben we het over iets heel anders. En skuldsatt betekend noch steeds verschuldigd.
http://www.woxikon.com/swe/skuldsatt.php
Nausea Spewalot is de volledige naam die ik op Passagen gebruik.
http://debatt.passagen.se/show.fcgi?cat … ubcat=1064
Offline
Sorry dat ik hier even wat op zeg, maar ik vind dit niet kunnen:
"Waar haal je deze zinnen vandaan? Zelf verzonnen ofzo? Als je zweeds echt goed wil leren moet je maar emigreren want zo leer je het nooit."
Jules is een jongen die op zijn eentje Zweeds leert, in zijn eigen vrije tijd en met veel enthousiasme. RESPECT, Jules!
Daarom moet hij aangemoedigd worden, niet ontmoedigd. Hou het gezellig. We kunnen niet allemaal linguïst, taalkundige of taalleraar zijn.
Om het met een koekje van eigen deeg te illustreren: om Nederlands te leren moet Nausea misschien naar Vlaanderen emigreren, want
-"zweeds" schrijf je met een hoofdletter : Zweeds
-de woordvolgorde in "Als je zweeds echt goed wil leren " klopt niet ("Als je echt goed Zweeds wil leren")
-"ofzo" is geen Nederlands woord
-"ekonomische" schrijf je met een c (economische)
-in "Zoals ik al schreef word iemand verweten" moet je "wordt" met DT schrijven (derde persoon enkelvoud)
-in "fouten in jou tekst" moet jouw met een W
En dan ga ik nu nog wat van mijn geweldig goed gelukte lussekatter snoepen
Offline
Dahlman schreef:
Sorry dat ik hier even wat op zeg, maar ik vind dit niet kunnen:
Dat maakt mij niet uit. Ik emigreerde naar Zweden toen ik 15 was en woon hier dus al meer dan twintig jaar. Je kunt stellen dat mijn zweeds soms beter is dan mijn nederlands, maar ook daaraan heb ik maling. Hoe komt Jules aan het woord oäktenskaplig wanneer het nederlandse woord buitenechtelijk is? Schort het aan mijn of zijn nederlands dan?
Nausea, die niet snel onder de indruk is.
Offline
Ben heel blij om te horen dat die idd lekker werden
Jag har redan sagt två gånger att det heter "stora ekonomiska skulder"... Varför fortsätter du tjata?
Trouwens, het heet wel "mycket skulder" ("myckna skulder" is zeer ongebruikelijk), dus logisch gezien zou "mycket, ekonomiska skulder" correct zijn, ook al is het idiomatisch heel slecht Zweeds. (Han fick sin lön idag men han fick inte behålla den länge eftesom han hade så mycket skulder)
Hur många gemenskapspoffer är du skyldig mig då ("ett" var det inte i alla fall, så mycket stod klart)?
Dat Woxikon is geen erg goed woordenboek. (En voor zo'n simpele woorden is mijn taalgevoel als moedertaalspreker van het Centraal Zweeds toch altijd veel preciezer; ik heb heel mijn leven of in of dichtbij Mälardalen of in of dichtbij Göteborgsregionen gewoond) Dit vind ik op ne.se:
"skuldsätta
skul`dsätta verb skuldsatte skuldsatt, pres. skuldsätter
ORDLED: skuld--sätt-er
SUBST.: skuldsättande, skuldsättning
- (vanl. refl. el. perf. part.) försätta i ekonomisk skuld: många svenskar skuldsatte sig upp över öronen på 1980-talet; en djupt skuldsatt nation
KONSTR.: ~ ngn el. ngt
HIST.: sedan 1805"
Skuldsatt slaat dus altijd op economie, dat doet verschuldigd niet:
"ver·schul·digd
bijvoeglijk naamwoord
1
die, dat men schuldig is
betekenisverwante termen
synoniem:
schuldig
2
waartoe men verplicht is
betekenisverwante termen
synoniem:
verplicht
context
met verschuldigde eerbied
rekenschap verschuldigd zijn aan iemand
iemand iets verschuldigd zijn
iemand iets schuldig zijn "
"Skyldig" past voor alle betekenissen, maar als men wil uitdrukken dat het om geld gaat zonder een som aan te geven, is "skuldsatt" het juiste woord:
Jag är skyldig honom 200 kronor, alltså är jag skuldsatt och har en mindre ekonomisk skuld. Hade jag varit skyldig ytterligare två personer 2 miljoner kronor vardera, så hade jag haft stora ekonomiska skulder och varit djupt skuldsatt
Offline
Grytolle schreef:
Jag har redan sagt två gånger att det heter "stora ekonomiska skulder"... Varför fortsätter du tjata?
Trouwens, het heet wel "mycket skulder" ("myckna skulder" is zeer ongebruikelijk), dus logisch gezien zou "mycket, ekonomiska skulder" correct zijn, ook al is het idiomatisch heel slecht Zweeds.
Omdat jij niet het woord ekonomi eruit wilt laten. Wat in godsnaam is heel/veel economische schulden? Mycket skulder is talspråk, dat weet jij denk ik net zo goed als ik.
Nausea rests his case.
Offline
Nausea schreef:
Grytolle schreef:
Jag har redan sagt två gånger att det heter "stora ekonomiska skulder"... Varför fortsätter du tjata?
Trouwens, het heet wel "mycket skulder" ("myckna skulder" is zeer ongebruikelijk), dus logisch gezien zou "mycket, ekonomiska skulder" correct zijn, ook al is het idiomatisch heel slecht Zweeds.Omdat jij niet het woord ekonomi eruit wilt laten. Wat in godsnaam is heel/veel economische schulden? Mycket skulder is talspråk, dat weet jij denk ik net zo goed als ik.
Nausea rests his case.
"Stora ekonomiska skulder" klinkt het beste, heb ik nu driemaal gezegd. "Mycket" had ik er niet moeten schrijven, maar ik deed het per ongeluk omdat ik eerst aan een andere formulering dacht waar het wel gepast was geweest en dus uiteindelijk een foute mengconstructie kreeg.
Het kan wel zonder "ekonomiska" maar ik vind dat het veel slechter klinkt in deze zin.
"Mycket skulder" is ook goede schrijftaal, waar het goed klinkt.
Bah, wat is het irritant om te argumenteren met iemand die een gebrekkig Zweeds taalgevoel en slechte woordenboeken gebruikt als enige argumenten
Offline
Grytolle schreef:
Bah, wat is het irritant om te argumenteren met iemand die een gebrekkig Zweeds taalgevoel en slechte woordenboeken gebruikt als enige argumenten
Hehehe...in mijn jongere jaren vond men dat ik een talengenie was. Zweeds leerde ik in 2 maanden (sfi). Daarna werd ik in het normale Zweedse onderwijs geplaatst. Ik heb al jaren geen Nederlands meer gesproken, laat staan geschreven, dus ik moet gewoon wat harder nadenken voordat ik iets schrijf. Zo oud en zo subjectief...en kritiek kan ie al helemaal niet hebben!
Nausea, die iedereen uitnodigt naar Passagen Debatt.
Offline
Dat geloof ik wel, en was je maar een paar jaren vroeger begonnen met je Zweeds was het beter geweest dan dat van de beste moedertaalspreker (omdat wij in veel minder regels kennen ten steun in geval van twijfel)
Dat je Nederlands niet altijd perfect is, maakt mij helemaal niet uit... Ik vond die post van Dahlman nogal zielig eigenlijk. Het gaat in deze thread helemaal niet om Nederlandse spelling maar om Jules z'n zinnen.
Trouwens, zo oud ben ik nog niet Ik ben 19. Met terechte kritiek heb ik helemaal geen probleem (zoals wanneer je mij erop wees dat ik "mycket" had geschreven ipv "stora"), tenzij ze onnodig herhaald wordt.
Oh, en die laatste "Nausea, die.." vond ik wel veel minder irritant om te lezen
Offline
Grytolle schreef:
"Stora ekonomiska skulder" klinkt het beste, heb ik nu driemaal gezegd.
Ik leg het nog een keer uit. Hon har stora skulder of stora ekonomiska PROBLEM.
Nausea, die Grytolle een paar uurtjes in de waan liet dat hij gewonnen had
Offline
Nee, de problleempjes hebben hier niks mee te maken; ekonomiska problem zijn ook niet altijd schulden
Offline
Je begrijpt dus nog steeds niet dat 'ekonomiska skulder' onzin is? Waarom, zoals je zelf redeneert, twee keer hetzelfde zeggen? Je zegt toch dat een schuld altijd economisch is? Of vindt jij mijn argument beter? Als je het over je economie hebt praat je over jouw economische status, waar schulden maar een deel van zijn. Vastgoed is dan een bezit, een rijkdom en geen schuld. Dus leg nog 's een keertje uit wat economische schulden zijn dan...want volgens mij begrijp jij niet goed wat economie is. Economie is een wetenschap. Een schuld kan geld zijn.
Offline
Ik heb nooit gezegd dat ge niks twee keer hetzelfde mag zeggen in een zin (ik zei wel dat gij graag eens minder zielig mocht doen). Ik ben er wel van bewust dat skulder meestal ekonomiska zijn en dat "ekonomiska" daarom een onnodige toevoeging is. Hier gaat het echter om: In dit geval klinkt het veel beter met "ekonomiska" erbij (het heeft waarschijnlijk iets te maken met de lengte van de zin waarin het staat), en dat is alles wat ik heb gezegd.
Ekonomi is zeker niet alleen een wetenschap. Anders zou men het nooit kunnen hebben over zijn "personliga ekonomi". "Ekonomisk" betekent op zich eigenlijk niets specifiekers dan "betrekking hebbende op geld/ander bezit".
Offline
Economie komt van het Griekse woord eikos oid, dat huis betekent. Economische zaken zijn dus letterlijk huiselijke zaken.
Nu ben ik toch wel aan het twijfelen of het huiselijk of huizelijk is. Het zal wel huizelijk zijn, maar ik weet niet, die z daar...
Offline
Grytolle schreef:
(ik zei wel dat gij graag eens minder zielig mocht doen). Ik ben er wel van bewust dat skulder meestal ekonomiska zijn en dat "ekonomiska" daarom een onnodige toevoeging is. Ekonomi is zeker niet alleen een wetenschap. Anders zou men het nooit kunnen hebben over zijn "personliga ekonomi". "Ekonomisk" betekent op zich eigenlijk niets specifiekers dan "betrekking hebbende op geld/ander bezit".
En daarom schreef ik ook dat als je het over je eigen economie hebt dan praat je over jouw economische status, dus niet uitsluitend over schulden.. En je hebt nog steeds niet uitgelegt wat ekonomiska skulder is. Zielig is niet durven toegeven dat jij de eerste fout maakte.
Offline
Ik heb al driemaal toegegeven dat ik "stora" had moeten schrijven ipv "mycket" "ekonomiska skulder" är pengaskulder, så lätt var det
Offline
zappy schreef:
Economie komt van het Griekse woord eikos oid, dat huis betekent. Economische zaken zijn dus letterlijk huiselijke zaken.
Nu ben ik toch wel aan het twijfelen of het huiselijk of huizelijk is. Het zal wel huizelijk zijn, maar ik weet niet, die z daar...
Interessant met de etymologie Bij mij (en het zou me verbazen als ik de enige ben) roept het echter eerder de gedachte aan geld of ander bezit op
Het moet "huiselijk" zijn. Om een of andere reden veroorzaakt -elijk een verstemlozing (ik wou dat ik ze kende)... Vergelijk: "ongelofelijk" bij "geloven", "vreselijk" bij "vrezen"
En wat mij aanbelangt mag de thread graag tot een eind komen
Offline