Pagina's: 1
Hallo,
Ik ben bezig met een opdracht waarin ik het spreekwoord "wat u niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet" wil gebruiken. Ik kan het niet vinden in mijn woordenboek en ook niet op internet. Weet iemand hoe je dit kan zeggen in het Zweeds?
Bedankt!
Groeten Tessa
Allt vad ni vill att människorna skall göra för er, det skall ni också göra för dem. Zie ook hier: http://sv.wikipedia.org/wiki/Den_gyllene_regeln.
Overigens is Wikipedia een heerlijk vertaalgereedschap. Ik zocht deze Gulden Regel op in de Nederlandse Wikipedia en klikte dan aan de linkerkant over naar de Zweedse.
Laatst bewerkt door Margo (2009-06-09 14:05:30)
Offline
Bedankt, maar dat is dan toch weer van een net andere strekking. Die had ik inderdaad ook gevonden Overigens een goed idee om Wikipedia vaker voor dit soort dingen te gebruiken, waarschijnlijk best handig.
In het Nederlands gaat het om wat je een ander níet moet toedoen, in het Zweeds is het wat je wél wil.
Maar misschien is ie toch wel bruikbaar.
Groetjes Tessa
Ja, OK. Ik dacht dat het een bijbeltekst was, en zo staat het in de Zweedse bijbel. Als ik het letterlijk vertaal klinkt het zo:
Det du inte vill ska hända dig, gör inte det mot en annan.
Maar het zou goed zijn als een Zweed het nakijkt of deze zin correct is.
Offline
Hij is wel correct grammaticaal gezien, maar hij klinkt een beetje raar omdat je dan een uitdrukking herformuleert. Normaal gezien zeg je, denk ik, alleen maar "tänk på den gyllene regeln" ofzo, want die is ieder kind ooit uitgelegd tijdens zijn schoolggang(hoe zeg je "skolgång" eigenlijk?). Ik heb wel het gevoel dat er een versie bestaat die beter past als zegswijze dan dat lange bijbelcitaat, maar ik kan er helaas niet op komen op dit moment
(en in mijn vandale staat de uitdrukking trouwens vermeld met de gij-vorm... komt er een met u ook wel voor?)
Offline
o okee! maar dat kan toch niet als je het over de toekomst over het schoolgebeuren in 't algemeen hebt...
Under sin skolgång får barnet lära sig allt vad det kommer behöva i arbetslivet
Offline
Grytolle schreef:
o okee! maar dat kan toch niet als je het over de toekomst over het schoolgebeuren in 't algemeen hebt...
Under sin skolgång får barnet lära sig allt vad det kommer behöva i arbetslivet
"Tijdens zijn schooltijd leert een kind..."
"op school leert een kind.."
bedankt voor het meedenken!
Ik denk trouwens dat je de uitdrukking op meer manieren kan gebruiken, al is de vandale manier natuurlijk historisch correct.
"Wat je niet wil dat jou geschiedt, doe dat ook een ander niet" kan ook best maar dan in spreektaal.
Grytolle schreef:
o okee! maar dat kan toch niet als je het over de toekomst over het schoolgebeuren in 't algemeen hebt...
Under sin skolgång får barnet lära sig allt vad det kommer behöva i arbetslivet
'op school' of 'schoolperiode'
"Op school leert een kind alles wat het nodig zal hebben in het arbeidsleven". Of "Tijdens zijn/haar schoolperiode leert een kind...". Het tweede klinkt wat stijf vind ik, maar dan verwijs je wel naar de tijd op school van DIT kind.
Je zou eventueel kunnen zeggen "Tijdens zijn/haar tijd op school / schooltijd leert een kind...". Maar schooltijd (aan elkaar) wordt vaker gebruikt om de uren dat het kind daadwerkelijk op school zit aan te geven.
Skolgång zou je letterlijk kunnen vertalen met schoolgang, wat eigenlijk bij mijn weten alleen gebruikt wordt voor 'het schoolgaande kind'. Maar dat is dus alleen van toepassing zolang het kind naar school gaat.
schooltijd en schoolperiode lijken mij goede oplossingen, bedankt Helene en Tessa!^^ (en margo ook voor haar situatiespecifieke oplossing die zeker ook goed was)
trouwens vraag ik me al maanden af waar ik deze variant geleerd heb:
Wat gij niet wilt dat u geschiedt, dat en doet een ander niet
Offline
Grytolle schreef:
Wat gij niet wilt dat u geschiedt, dat en doet een ander niet
klinkt zeer Vlaams...
Pagina's: 1