Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

#1 2009-06-24 01:40:51

Stella
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-30
Bijdragen: 104

linslus

Försöker hitta en nederländsk motsvarighet till det svenska uttrycket "linslus" men i Van Dale-Norstedts har jag bara funnit en definition ( "iemand die zich graag in de kijker plaatst" ). Finns det faktiskt inte ens något informellt uttryck  för människor som gärna håller sig framme i alla sammanhang för att synas, få lite publicitet? smile

Offline

#2 2009-06-25 14:29:52

VVesley
lid/medlem
Uit: Rijnsburg
Geregistreerd: 2007-04-04
Bijdragen: 103

Re: linslus

Jag kan inte komma på något annat ord än mediageil, llr mediakåt (är ju bara i media-sammanhang och obs! betydligt mer informell)

Offline

#3 2009-06-26 00:32:38

Stella
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-30
Bijdragen: 104

Re: linslus

Hej VVesley,
du har helt rätt, det är en liten skillnad både i stilnivå och betydelse (att kalla killen som alltid vill stå i första raden på klassfotot t.ex. mediakåt skulle ju vara lite hjärtlöst...) Men tack för hjälpen! smile

Offline

#4 2009-06-26 22:56:53

hermanjacques
lid/medlem
Geregistreerd: 2008-11-30
Bijdragen: 31

Re: linslus

Ik zou wel willen helpen maar ik vind niet meteen een juist woord voor een persoon die graag opvalt , in de belangstelling staat .
Mediageil lijkt mij niet meteen het juiste woord (= graag op film of foto staan) , trouwens er zou "een mediageil figuur" moeten staan .
Ik denk ook aan het woord "macho" maar ook dat dekt niet helemaal de lading .
Iemand die graag op de eerste rij wil staan of eerst een opdracht wil aanvaarden , noemen we wel een "haantje-de-voorste" maar ik vermoed dat dit evenmin de juiste uitdrukking is .

Offline

#5 2009-06-27 01:20:54

Stella
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-30
Bijdragen: 104

Re: linslus

Hej hermanjacques,
även om det finns en betydelseskillnad mellan en "linslus" och een 'haantje-de-voorste" är det nederländska uttrycket faktiskt ett som sitter riktigt bra i den kontext jag hade i tankarna - dus hartelijk bedankt!  smile

Offline

#6 2009-07-07 16:51:49

Helene
Gast

Re: linslus

Stella schreef:

Hej hermanjacques,
även om det finns en betydelseskillnad mellan en "linslus" och een 'haantje-de-voorste" är det nederländska uttrycket faktiskt ett som sitter riktigt bra i den kontext jag hade i tankarna - dus hartelijk bedankt!  smile

een andere juiste vertaling zou misschien zijn 'iemand die zich graag in de kijker speelt'

#7 2009-07-08 16:15:11

Femme
lid/medlem
Geregistreerd: 2008-08-11
Bijdragen: 51

Re: linslus

Helene schreef:

een andere juiste vertaling zou misschien zijn 'iemand die zich graag in de kijker speelt'

Uhh dat schrijft Stella zelf al bovenaan...

Volgens mij lijkt het woord ook wel op het Engelse 'limelight' en dat kan worden vertaald met 'middelpunt van de belangstelling (willen) zijn'

Offline

#8 2009-07-09 00:34:02

VVesley
lid/medlem
Uit: Rijnsburg
Geregistreerd: 2007-04-04
Bijdragen: 103

Re: linslus

It's a tricky one

limelight is niet persé 'in de belangstelling -willen- staan', je kunt ook zeggen; "I want to stay out of the limelight".

Een linslus is iemand die graag op de kiek wil, heel plat gezegd dus zoiets als camera-geil maar een linslus (som charmis) hoeft niet persé -kamerakåt- te zijn.

Misschien een nieuw woord voor het Groene Boekje; een lensluis

Offline

#9 2009-07-09 14:26:51

Femme
lid/medlem
Geregistreerd: 2008-08-11
Bijdragen: 51

Re: linslus

VVesley schreef:

It's a tricky one

limelight is niet persé 'in de belangstelling -willen- staan', je kunt ook zeggen; "I want to stay out of the limelight".

Zoals je zelf al zegt "I want to stay OUT of..." dus lijkt het me wel van toepassing

VVesley schreef:

Misschien een nieuw woord voor het Groene Boekje; een lensluis

Waarschijnlijk is een nieuw NL woord idd de beste oplossing.

In dat kader: zou er dan in het Nederlands niet meteen een goede vertaling van 'tjej' kunnen komen? Ik heb het er maar al te vaak met vriendinnen over dat er geen goed woord is voor 'jonge vrouw' in het Nederlands. Meisje is soms te kinderachtig en mevrouw te oud; mejuffrouw is veeeel te ouderwets en dus belachelijk...

Dus wie komt er met een goede vertaling van 'tjej' ?

Offline

#10 2009-07-10 11:14:02

hermanjacques
lid/medlem
Geregistreerd: 2008-11-30
Bijdragen: 31

Re: linslus

Als vertaling voor tjej kan je wel meid gebruiken . Maar er bestaat in het Nederlands toch wel een woord voor een meisje (puber) dat mossel noch vis is (geen kind meer maar ook geen volwassene) , namelijk "bakvis" !

Offline

#11 2009-07-10 13:32:02

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: linslus

hermanjacques schreef:

namelijk "bakvis" !

Dat heeft toch een iets andere gevoelswaarde dan "tjej" en klinkt ook een tikkeltje minder modern. Ik zou het de Zweedstaligen onder ons niet aanraden om ooit dit woord te gebruiken!

Offline

#12 2009-07-10 13:33:25

Paul
juniorlid/juniormedlem
Geregistreerd: 2009-07-09
Bijdragen: 6

Re: linslus

Femme schreef:

Ik heb het er maar al te vaak met vriendinnen over dat er geen goed woord is voor 'jonge vrouw' in het Nederlands. Meisje is soms te kinderachtig en mevrouw te oud; mejuffrouw is veeeel te ouderwets en dus belachelijk...
Dus wie komt er met een goede vertaling van 'tjej' ?

Je kan wel Engelse woorden gebruiken zoals chick(y) ofzo, dat wordt in Nederland het meest gebruikt(sinds een paar jaar) wink maar in het Nederlands is er geen woord voor

Offline

#13 2009-07-10 15:00:56

harry73
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-04-27
Bijdragen: 235

Re: linslus

Meisje is inderdaad een eeuwig dilemma (voor mij in ieder geval).
Ik zou zeggen dat meisje zowel flicka als tjej betekent, waarbij je afhankelijk van de omstandigheden klein meisje kunt zeggen als het om kleuter gaat.
Meid klinkt op de ene of andere manier familiarder (hoe schrijf je dat?)

Maar het dilemma is natuurlijk wanneer je het niet meer over meisje kunt hebben en je het een  vrouw moet noemen (mevrouw vind ik een aanspreekform).
Zelf kan ik het nog steeds over meisjes hebben als ik het over vrouwen van mijn leeftijd heb (ik ben in de dertig) Boven de veertig zou ik het waarschijnlijk over een vrouw hebben, maar waarschijnlijk is het een schuivende grens en zeg ik als ik 70 ben nog steeds meisje over leeftijdsgenoten..

Maar in het zweeds heb je natuurlijk ook het dilemma  van wanneer je geen tjej meer kunt zeggen.

Uit een genusperspektief is het natuurlijk raar dat vrouwen veel meer in de verkleinende vorm worden aangesproken dan mannen (niet alleen meisje, maar ook zijn veel vrouwennamen verkleinvormen van mannennamen)

Offline

#14 2009-07-10 15:45:22

harry73
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-04-27
Bijdragen: 235

Re: linslus

Paul schreef:

Je kan wel Engelse woorden gebruiken zoals chick(y) ofzo, dat wordt in Nederland het meest gebruikt(sinds een paar jaar) wink maar in het Nederlands is er geen woord voor

Chick is geen goede vertaling. Chick heeft een waardeoordeel Je zegt niet chick over alle vrouwen, maar alleen over intressante vrouwen en volgens mij zeggen alleen mannen chick en vrouwen eigenlijk nooit.

Offline

#15 2009-07-10 17:38:29

Femme
lid/medlem
Geregistreerd: 2008-08-11
Bijdragen: 51

Re: linslus

harry73 schreef:

Chick is geen goede vertaling. Chick heeft een waardeoordeel Je zegt niet chick over alle vrouwen, maar alleen over intressante vrouwen en volgens mij zeggen alleen mannen chick en vrouwen eigenlijk nooit.

Volgens mij is tjej idd veel neutraler dan chick..

Offline

#16 2009-07-10 17:42:15

Femme
lid/medlem
Geregistreerd: 2008-08-11
Bijdragen: 51

Re: linslus

Zoals Harry al zegt wordt meisje steeds vaker gebruikt voor vrouwen die de puberteit reeds lang zijn gepasseerd, dus bakvis is überhaupt niet van toepassing.

Bovendien is bakvis net zo ouderwets als mejuffrouw, in het Zweeds is fröken toch ook geen vervanging voor tjej???

Iaf hoppas jag inte att någon kallar mig fröken.. eller bakvis eller mejuffrouw

Offline

#17 2009-07-10 19:38:45

Paul
juniorlid/juniormedlem
Geregistreerd: 2009-07-09
Bijdragen: 6

Re: linslus

harry73 schreef:

Chick is geen goede vertaling.

dat klopt, maar zoals al gezegd zijn er voor de rest geen goede vertalingen(behalve meisje misschien) en dit is toch een van de weinigen die weleens/vaak gebruikt wordt(afhankelijk van waar je woont)

Offline

#18 2009-07-10 21:35:51

VVesley
lid/medlem
Uit: Rijnsburg
Geregistreerd: 2007-04-04
Bijdragen: 103

Re: linslus

bakvis? nog nooit van gehoord

hedendaags = een leuke meid - en söt tjej

Offline

#19 2009-07-10 21:42:31

Stella
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-30
Bijdragen: 104

Re: linslus

markm schreef:

hermanjacques schreef:

namelijk "bakvis" !

Dat heeft toch een iets andere gevoelswaarde dan "tjej" en klinkt ook een tikkeltje minder modern. Ik zou het de Zweedstaligen onder ons niet aanraden om ooit dit woord te gebruiken!

Het woord bestaat ook in het Zweeds ("backfisch") maar net zoals je schrijft, modern (of neutraal) klinkt het niet. Ik ben het bijna nooit tegengekomen in gesproken taal, alleen in oudere teksten.  smile

Offline

#20 2009-07-15 16:22:17

Helene
Gast

Re: linslus

Femme schreef:

Helene schreef:

een andere juiste vertaling zou misschien zijn 'iemand die zich graag in de kijker speelt'

Uhh dat schrijft Stella zelf al bovenaan...

...

moet zeggen dat ik daar helemaal overheen gelezen heb. Maar bedankt ...


Meisje vs vrouw: als het gaat over het 'andere geslacht' dan zeg ik dat ik een meisje ben (als: geen jongen). Als het gaat om mezelf te definiëren dan noem ik me een vrouw, of eventueel een jonge vrouw als ik wil benadrukken dat ik nog lang geen 40 ben. Als je anderen wil beschrijven en zowel meisje of vrouw past niet dan kan je nog wel eens het overdrijven en dame gebruiken (willen de dames wat te drinken? Deze dame heeft haar tas verloren). Of informeel 'meissie' wat meestal een puberteit-gepasseerd meisje is.

Misschien bestaat er geen woord voor omdat je vaak het geslacht kan omschrijven met een woord als lerares, onderzoekster, schrijfster.

Als ik het over een groep jonge (>35) mensen van het vrouwelijk geslacht heb dan noem ik ze meiden. Maar dat woord klinkt alleen goed in het meervoud vind ik.


Overigens is het voor jongens haast net zo lastig. Je hebt wel de woorden kerel en vent, maar die zijn niet helemaal zonder waardeoordeel. Tegenwoordig is gast nogal in denk ik (en zelf gebruik ik graag knakker).


Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB