Helemaal enthousiast over Alexander Rybak (winnaar songfestival 2009) kwam ik op YouTube Elisabeth Andreassen tegen. Met een paar mooie (tweestemmige) nummers wil ik nu natuurlijk weten waarover het lied gaat.
Heb al wel via de vertaalmachine gekeken, maar ik kan er te weinig uit opmaken.
Wie maakt me blij met de vertaling van de tekst van de liedjes; Det Är Vi Ändå en Nu Mår Jag Mycket Bättre??
groetjes,
Maria
Offline
Det är vi ändå (een vlugge vertaling om een idee te geven, niet perfect dus)
Dat zijn toch wij
Het is te zien aan je gebaren, te zien aan je rug,
Die zo recht kan zijn en ik weet wat je zo plaagt,
Maar je kunt gerust zijn, jij en ik doen een gezamenlijke zaak,
Als die me wil neerdrukken, draag ik de onrust,
Weet ik dat jij er bent,
Ja, want zoals wij het paadje harken,
Zo zullen jij en ik gaan, want het zijn toch wij.
De wolken aan de horizon bedreigend grijs, de storm is mijn vriend,
Maar die storm zal ook afnemen, en wij zullen krijgen,
jij en ik de rust terug, als alles van ons weggenomen wordt,
Hebben we éen ding over, dat niemand anders heeft
Ja, want zoals wij het paadje harken,
Zo zullen jij en ik gaan, want het zijn toch wij.
Het gedonder is over geloof ik, geen enkel geluid,
Ik hoor het niet meer, en de horizon licht op,
Dank U goede God, jij en ik zien hoe de natuur glimlacht,
De storm was goed voor het hart, goed voor mijn ziel,
Deed ons beiden goed,
Ja, want zoals wij het paadje harken,
Zo zullen jij en ik gaan, want het zijn toch wij.
Ja, want zoals wij het paadje harken,
Zo zullen jij en ik gaan, want het zijn toch wij.
Want het zijn toch wij.
Offline
Bedankt Margo!
voor je snelle reactie.
Ik zou nu de tekst nog wel goed willen kunnen 'be-grijpen', waar het echt over gaat of hoe het ontstaan is.
Een verbroken relatie die na een stormachtige tijd toch weer goed is gekomen?
wat lees jij?
groetjes,
Maria
Offline
Ik wou een snelle vertaling maken van die andere tekst, maar ik kon hem niet online vinden
Offline
de tekst is te vinden op
http://www.hemsida.net/bettan/Texter/n/ … reeng.html
bij voorbaat dank!
Offline
Elisabeth:
Nu mår jag mycket bättre, = Nu voel ik me beter
tack och lov att jag finns. = dank en lof dat ik besta
Se på mig, jag är rasande bra. = kijk naar mij, ik ben razend goed
Ja, jag mår som en prins. = ja, ik voel mij een prins
Vad vill du ha till middag? = wat wil je eten vanavond?
Kanske leverpastej? = misschien leverpastei?
Jag ska städa åt dig. = ik zal schoonmaken voor jou
När du faller för mig = wanneer jij op mij valt
mår du så mycket bättre. = voel je je zo veel beter
Säg tack till var dag du får leva, = zag dank voor iedere dag dat je mag leven
var glad att du är så normal. = wees blij dat je zo normaal bent
Ditt blodtryck är lagom = je bloedtruc is in orde
och dina sorger dom har = en je zorgen, die zijn
dött av samvetskval. = gestorven aan gewetenswroeging
Both:
Nu kommer jag och tar dig. = nu kom ik en ik neem je
Du blir glad, må du tro, = je wordt blij, geloof het me vrij
när jag satsar på lyxproduktion = als ik investeer in luxeproducyir
just där du brukar bo. = precies waar jij gewoonlijk woon
Va' inte dum i huvet', = zij' ni dom
det är stjärnklart ikväll. = 't is vanavond sterrenhelder
Kom och åk, e' du snäll, = Komt en rijt alstublieft
i min snygga rondell, = in mij schoon rondpunt rond
så mår du mycket bättre. = dan voeld' u veel beter
Bjarte:
Min vän, jag ska vakta din oro, = mijn vriend, ik zal letten je ongerustheid
jag e' som ett tröstpris till dig. = ik ben zoals een troostprijs aan jou
Jag spritter av lycka = ik spartel van geluk
på filten som du bredde ut. = op het deken dat je uitspreidt
Kom, sov hos mig. = kom, slaap bij mij
Elisabeth:
Var har du lagt min mössa? = wat heb je in mijn muts gelegd?
Vill du leva med mig? = wil je met mij leven?
Å, min blomma i midvintersnö, = O, mijn bloem in midwintersneeuw
låt mig handplocka dig. = laat mij je zorgvuldig uitkiezen/met de hand plukken (woordspeling)
Chorus;
Jag är så mycket bättre = ik ben zo veel beter
än jag vågade tro = dan ik durfde te geloven
för min oro har flytt. = want mijn ongerustheid is gevlucht
När jag blev som förbytt = Toen ik compleet veranderd was (letterlijk "gelijk vervangen (door iemand anders")
blev jag så mycket bättre. = werd ik zoveel beter
Both:
Vi är så mycket bättre = wij zijn zo veel beter
än vi nånsin förstått. = dan we ooit hebben begrepen
Se på oss, vi mår äntligen bra = kijk naar ons, we voelen ons eindelijk goed
och vi luktar så gott. = en we ruiken zo goed
Nu ska vi fira bröllop, = nu zullen we bruiloft vieren
det kom plötsligt minsann. = die kwam werkelijk plots
Du är varm, du är skön = jij bent warm, jij bent heerlijk
och ditt motsatta kön = en je tegenovergesteld geslacht
gör mig så mycket bättre. = maakt me zoveel beter
Du är varm, du är skön
och ditt motsatta kön
gör mig så mycket bättre.
Nu mår jag mycket bättre,
tack och lov att jag finns.
Se på mig, jag är rasande bra.
Ja, jag mår som en prins.
Chorus;
Jag är så mycket bättre
än jag vågade tro
för min oro har flytt.
När jag blev som förbytt
blev jag så mycket bättre.
Tack och lov att jag finns.
Se på mig, jag är rasande bra.
Ja, jag mår som en prins.
Chorus;
Jag är så mycket bättre
än jag vågade tro
för min oro har flytt.
När jag blev som förbytt
blev jag så mycket bättre.
Tack och lov att jag finns.
Se på mig, jag är rasande bra.
Ja, jag mår som en prins.
Chorus;
Jag är så mycket bättre
än jag vågade tro
för min oro har flytt.
När jag blev som förbytt
blev jag så mycket bättre.
Tack och lov att jag finns.
Se på mig, jag är rasande bra.
Ja, jag mår som en prins.
Chorus;
Jag är så mycket bättre
än jag vågade tro
för min oro har flytt.
När jag blev som förbytt
blev jag så mycket bättre.
Offline
Ik heb de herhaalde stukken niet vertaald, en ik heb de spreektalig gespelde delen vertaald naar een spreektalig Nederlands register dat ik ken -> noodzakelijk een Vlaams
Offline
mår som en prins kan je in het Nederlands ook zeggen; ik voel me prinsheerlijk
Offline
was mijn vertaling "ik voel mij een prins" dus fout? dat lijkt mij anders wel een letterlijker vertaling dan "prinsheerlijk"
Offline
volgens mij, zit er wel meer, ahum, niet letterlijk te nemen tekst in?
zijn het ook niet veel (al dan niet dubbelzinnige) toespelingen?
of heb ik nou te veel fantasie?
Is de tekst typisch Zweeds uitgedrukt of is het toch een tikkeltje 'frivool' of zelfs stout?
Ik heb gehoord dat in het Spaans bijvoorbeeld vaak de natuur en landschappen worden bezongen om een bepaald gevoel (voor iemand) over te brengen. Is dit ook zo in het Zweeds?
Offline
Nu mår jag mycket bättre, = Nu voel ik me beter
Nu voel ik mij veel beter
Ja, jag mår som en prins. = ja, ik voel mij een prins
Ja, ik voel mij als een prins / Ja, ik voel mij prinsheerlijk
Ditt blodtryck är lagom = je bloedtruc is in orde
Je bloeddruk is in orde (is ok / is goed)
det är stjärnklart ikväll. = 't is vanavond sterrenhelder
Het is een heldere nacht / het is duidelijk vannacht
Kom och åk, e' du snäll, = Komt en rijt alstublieft
Kom en rij alstjeblieft (dubbelzinnig)
i min snygga rondell, = in mij schoon rondpunt rond
In mijn mooie rotonde (dubbelzinnig)
så mår du mycket bättre. = dan voeld' u veel beter
Dan voel je je veel beter
Jag spritter av lycka = ik spartel van geluk
Ik straal van geluk
Var har du lagt min mössa? = wat heb je in mijn muts gelegd?
Waar heb je mijn muts gelegd
Offline
Ja hij was leuk
Ach we hebben allemaal weleens hersensleep
Offline