Hej!
Tänkte bara höra om ni som kommer från den belgiska delen av Flandern skulle kunna svara på hur ni skulle uppfatta ett namn som
"Trakleer".
Jag är intresserad av att veta om det namnet skulle uppfattas som väldigt underligt, samt även hur ni skulle vilja uttala det...
Jättesnällt om ni vill svara på den frågan, även om den kan verka konstig..!
Offline
Euhm, jag tycker inte att namnet är särskilt roligt, men det är i alla fall ett namn jag har aldrig hört.
Offline
Visserligen, det är möjligt att det är ett (familj)namn, men jag känner ingen som heter det... Jag skulle uttala det vanligt, enligt de nederländska uttalreglerna. Accenten skulle jag lägga på "leer", men den kunne också ligga på "Trak"...
Varför vill du veta deta, om jag får vara sådan nyfiken?
Pieter
Offline
Det var intressant..!
Faktiskt ska det vara ett förnamn, men det kanske inte uppfattas så.
Pieter: Varför vill du veta deta, om jag får vara sådan nyfiken?
Anledningen till detta är att jag skriver på en roman som utspelar sig i Stockholm på 1500-talet. En av mina huvudpersoner -som kommer från Gent i Flandern- har råkat få namnet Trakleer (det finns garanterat ingen som heter det i verkligheten). Jag fantiserade ihop det för länge sedan, innan jag visste något om flamländska namnformer, så jag vill bara kolla om han kan fortsätta heta det, eller om det verkar helt osannolikt... Mina andra personer har namn som finns belagda i svenska rättsprotokoll från 1500-talet - Jürgen, Arvid, Jochum, Brita, Mechil, Tönius etc.
Fler åsikter mottages med tacksamhet!
Sandra
Offline
Haha, det borde vara något som en roman .
Visserligen tycker jag inte att någon har det som förnamn i dag, men pä 1500-talet, människorna här hade alla slags av konstiga namn, trots jag har aldrig hört av någon som hette Trakleer.
Däremot fanns det inte en sådan tydlig skillnad mellan för- och familjnamn - flera människor hade bara ett namn - och jag tycker inte att det fanns reglar som föreskrev vad var ett giltigt namn och vad inte var det.
Alltså skulle jag säkert inte säga att det är omöjligt, men jag kan inte bekräfta att det är särdeles realistiskt heller
Lycka till med din roman!
Pieter
Offline
Jag håller med med Pieter här. Mitt första intryck var att det var ett efternamn. Det låter mycket konstigare om det skulle vara ett förnamn. Men som Pieter har redan sagt, det finns flera olika namn i medeltiden .
Har finns en bra lista om namn i Holland och Flandern före 1150: http://www.keesn.nl/name13/. Det är kanske interessant för dig, särskilt namnen ifrån Oudenaarde och Gent.
Offline
Pieter: Lycka till med din roman!
Tack!
tiainen: Har finns en bra lista om namn...
Tack för tipset!
Jag tar gärna emot fler förslag på användbara hemsidor!
För övrigt undrar jag om personer med namn som Kilian, Gerrit (/Gerard), Klara (/Klaartje), Marta och Horatio kan fungera som släktingar till min romanfigur..? Det finns kanske inte så många som heter Kilian och Horatio idag direkt, men på 1500-talet kanske det var vanligare? Jag har kollat forskning kring flamländsk namnhistoria, men i vissa fall är det svårt att veta vad som varit vanligt i en viss region etc.
Sandra
Offline
- Kilian är nog möjligt, men jag har aldrig hört det...
- Gerrit: i dag ska det vara en hollandare Jag tycker inte att många heter det i Flandern, men kanske väl på 1500-talet. Gerard är sannolik. I det där tidevarvet kunne det också skrivas Gerhard, Geraert, ...
- Klara: OK, trots jag skulle snarare skriva Clara. Klaartje är troligen också möjlig, trost diminutivet kunne har formats annorlunda då...,
- Marta (eller Martha): OK skulle jag tycka
- Horatio: jag tycker att det här namnet har avletts av det latinska namnet Horatius. Jag förmodar att på 1500-talet, man skulle snarare säga Horatius, för latinet var fortfarande mycket viktigt då. Men jag är inte säker om detta, för det var bara adeln och Kyrkan som talade latin, så i folket skulle man kanske väl säga Horatio. Vidare verkar det vara OK.
Allt som jag har sagt om stavningen är troligen inte sådan viktigt, för det fanns inga tydliga regler för det i det där tidevarvet, och det är sannolikt att även för en person, man inte alltid skrev namnet detsamma.
Pieter
Offline
Tack för det utförliga svaret!!
Sandra
Offline
Trakleer har jag aldrig hört. Men om jag tar hänsyn till r:ets öppnande effekt på en föregående eller följande vokal, så menade du kanske 'trekleer' vilket beläggs i handverksspråket:
Trekker, trekleer: een dubbel leeren reepken van boven aan den bottien gezet, dienende om den schoen aan te trekken. (http://www.dbnl.org/tekst/ginn001hand02 … 02_009.htm)
alltså en liten skinnremsa som man sätter på skor, så att man ta dem på sig / dra åt dem (?).
Det verkar vara en ganska liten komponent, men det är inte otänkbart att det blev till ett namn, även om jag aldrig hört talas om någon som heter det.
@Margo:
een flap är för mig någonting som inte sitter fast på någonting tunnt som papper. Vissa (äldre) böcker till exempel är förpackade i ett slags papper. Vissa delar av pappret kan man vika upp, det skulle jag kalla för 'een flap'. Eller en bit av en telt eller flagga som är lös och spelar i vinden, är een flap. Vi säger även: het zeil flappert/wappert in de wind: seglet (flappert) i vinden. En fågel kan också (flapperen) med sina vingar.
Offline
Een vlaams persoon schreef me nadat ze een gedicht over mishandeling etc. gelezen had, dat ze nogal geschrokken was van 'die flap'. Kan het ook 'klap' of 'slaag' of zoiets betekenen? Maar misschien maakte ze een schrijffoutje.
Offline
Het hangt er een beetje van af wat ze bedoelde. Ik heb flap nog niet echt horen gebruiken in de zin van 'klap', maar het lijkt me niet onmogelijk.
Offline