hallo,
ik zoek nog enkele betekenissen in de onderstaande tekst van een lied door Elisabeth Andreassen;
Sommerfuglen
Den prektigkledde sommerfugl
er fløyen fra Guds hånd.
Han gav den gyldne ringer
og røde purpurbånd.
Nora:
Han lærte den å flyve høyt,
høyere enn jeg er.
Den har nok fuglens lyster,
men ei dens dun og fjær.
Both:
Og alle verdens mennesker
og alle kongebud
ei gjøre kan en sommerfugl.
Det kan alene Gud.
Prektigkledde; prachtige geklede??
kongebud; ???
Ei gjore kan en sommerfugl; het 'maken' van een vlinder???
klopt dit een beetje?
Ik kom bij verschillende vertaalmachines verschillende en niet volledige betekenissen tegen.
groetjes,
Maria
Offline
Prektigkledde is inderdaad prachtig gekleed, zoals een vlinder die een prachtig jasje aan heeft.
Ik zou gewoon vertalen met prachtig.
maaria schreef:
Both:
Og alle verdens mennesker
og alle kongebud
ei gjøre kan en sommerfugl.
Det kan alene Gud.
En alle mensen ter wereld
en alle koninklijke wetten
kunnen geen vlinder maken
Dat kan alleen God.
De tekst is trouwens een gedicht van Henrik Wergeland, een van de grootste Noorse dichters aller tijden. Het gedicht staat ook in het grote Noorse Psalmenboek.
dank je wel AK voor je antwoord; ik ga weer verder 'snuffelen'!
Offline