Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

#1 2011-03-21 23:23:58

maaria
juniorlid/juniormedlem
Geregistreerd: 2010-05-20
Bijdragen: 6

bettan

hallo,

ik zoek nog enkele betekenissen in de onderstaande tekst van een lied door Elisabeth Andreassen;

Sommerfuglen
Den prektigkledde sommerfugl
er fløyen fra Guds hånd.
Han gav den gyldne ringer
og røde purpurbånd.

Nora:
Han lærte den å flyve høyt,
høyere enn jeg er.
Den har nok fuglens lyster,
men ei dens dun og fjær.

Both:
Og alle verdens mennesker
og alle kongebud
ei gjøre kan en sommerfugl.
Det kan alene Gud.


Prektigkledde; prachtige geklede??
kongebud; ???
Ei gjore kan en sommerfugl; het 'maken' van een vlinder???

klopt dit een beetje?
Ik kom bij verschillende vertaalmachines verschillende en niet volledige betekenissen tegen.

groetjes,
Maria

Offline

#2 2011-03-22 12:12:46

AK
Gast

Re: bettan

Prektigkledde is inderdaad prachtig gekleed, zoals een vlinder die een prachtig jasje aan heeft.
Ik zou gewoon vertalen met prachtig.

maaria schreef:

Both:
Og alle verdens mennesker
og alle kongebud
ei gjøre kan en sommerfugl.
Det kan alene Gud.

En alle mensen ter wereld
en alle koninklijke wetten
kunnen geen vlinder maken
Dat kan alleen God.

De tekst is trouwens een gedicht van Henrik Wergeland, een van de grootste Noorse dichters aller tijden. Het gedicht staat ook in het grote Noorse Psalmenboek.

#3 2011-03-22 21:16:14

maaria
juniorlid/juniormedlem
Geregistreerd: 2010-05-20
Bijdragen: 6

Re: bettan

dank je wel AK voor je antwoord; ik ga weer verder 'snuffelen'!

Offline


Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB