Wie helpt?
Bij posttarieven wordt het woord -skrymmande (pris)- gebruikt.
Is het zoiets als Toeslag ?
Ordbok.lagom kent het woord niet.
Dank.
Rob
Offline
Skrymma betekent veel ruimte/plaats innemen.
Als ik het zo lees klinkt het als het tarief van de grote pakketten.
Zeker weten doe ik het niet, ben namelijk zelf ook nog niet zo lang met het Zweeds bezig.
mvg
Aanstekertje
Offline
Hoihoi..
heb een zweedse vriendin (woont nu wel in Nederland) maar zou haar graag willen verassen met een lief gedicht, of een paar romantische woorden...weet iemand hoe ik die snel kan vinden..of heeft iemand tips voor me...Bij voorbaat dank.
Richard
Richard schreef:
Hoihoi..
heb een zweedse vriendin (woont nu wel in Nederland) maar zou haar graag willen verassen met een lief gedicht, of een paar romantische woorden...weet iemand hoe ik die snel kan vinden..of heeft iemand tips voor me...Bij voorbaat dank.
Richard
HejHej
Zoals ik altijd tegen veel mensen vertel die wat zoeken gebruik google ,je moet alleen even de juiste woorden intikken wat je zoekt zoals jij een liefdes gedicht in Zweeds is dat volgens deze website kärlek (Liefde) dikt ( Gedicht) .als je dit dus intypt bij www.google.se krijg je zoiets als dit.
Jag vill hålla av dig
utan att hålla fast dig.
Jag vill ha dig
utan att äga dig.
Jag vill älska dig
Utan att göra om dig.
Jag vill vara nära dig
utan att kväva dig.
Jag vill ge dig kärlek
utan att ställa krav eller villkor
Jag vill ge upp mig
jämte dig.
Utan att gå före, utan att sacka efter.
Jag vill vara din människa på jorden.
Groeten Lange
Offline
Dank je wel Hankwang.
Nog veel succes met deze fantastische site.
Het is een hele goede hulp voor mij!
mvg
Aanstekertje
Offline
Richard schreef:
Hoihoi..
heb een zweedse vriendin (woont nu wel in Nederland) maar zou haar graag willen verassen met een lief gedicht, of een paar romantische woorden...weet iemand hoe ik die snel kan vinden..of heeft iemand tips voor me...Bij voorbaat dank.
Richard
Je kan ook in het nederlands of engels een gedichrt schrijven en dan aan een Zweed(se) geven om te vertalen
Dat wat lange schreef zag er ook mooi uit, maar ik versta daar nog niet veel van, ben nog maar beginner
Offline
Elisa schreef:
Dat wat lange schreef zag er ook mooi uit, maar ik versta daar nog niet veel van, ben nog maar beginner
Misschien is dat gedicht een beetje teveel van het goede, het lijkt me meer iets om voor te dragen op de bruiloft.
Het heeft niet veel meer te maken met 'skrymmande' trouwens. Als je een account aanmaakt mag je gewoon nieuwe onderwerpen openen.
Offline
hankwang schreef:
Elisa schreef:
Dat wat lange schreef zag er ook mooi uit, maar ik versta daar nog niet veel van, ben nog maar beginner
Misschien is dat gedicht een beetje teveel van het goede, het lijkt me meer iets om voor te dragen op de bruiloft.
Het heeft niet veel meer te maken met 'skrymmande' trouwens. Als je een account aanmaakt mag je gewoon nieuwe onderwerpen openen.
Hallo Elisa
Ik ben ook nog maar een beginner in Zweeds maar als je het gedicht door de tekstvertaling gooit krijg je dit.
Ik wilt houden van jou.
zonder te vasthouden jou.
Ik wilt hebben jou.
zonder te bezitten jou.
Ik wilt houden van jou.
Zonder te overdoen jou.
Ik wilt zijn dichtbij jou
zonder te doen stikken jou.
Ik wilt geven je liefde
zonder te stellen eisen of voorwaardes.
Ik wilt opgeven mij.
naast jou.
Zonder te lopen voor, zonder te achter raken erna.
Ik wilt zijn jouw mens op de aarde.
Dit is dus een letterlijke vertaling van het Zweedse gedichtje.
Ik gebruik deze site nog erg veel om te vertalen ik moet alleen nog goed aan mijn Zweedse grammatica werken dus als iedereen elkaar help komen we een heel eind.
Lange
Offline
Skrymmande betekent 'veel ruimte innemend'.
'Bulky' in het Engels.
Omschrijving in het Zweeds: Som tar stor plats.
Offline
Remco schreef:
Skrymmande betekent 'veel ruimte innemend'.
'Bulky' in het Engels.
Omschrijving in het Zweeds: Som tar stor plats.
Ik ben even op de website van de Zweedse post wezen kijken en als ik het goed begrepen heb is Skrymmande gewoon een tarief voor een pakje wat niet door de brievenbus kan.
Pakketpost tarief.
Offline
Lange schreef:
Ik ben even op de website van de Zweedse post wezen kijken en als ik het goed begrepen heb is Skrymmande gewoon een tarief voor een pakje wat niet door de brievenbus kan.
Nou, volgens de tariefwijzer van posten.se [pdf] begint 'skrymmande' bij een omvang (lengte plus omtrek) van 2 meter (bijvoorbeeld 80x30x30 cm). Volgens mij heb jij een aardig grote brievenbus.
Offline
Waar het rvangorp om ging is wat Skrymmande betekende ,wat ik probeerde uit te leggen is dat het een posttarief voor afwijkende post is en wat afwijkend is past dus niet door de brievenbus , ook bij mij niet .
Offline
Lange schreef:
maar als je het gedicht door de tekstvertaling gooit krijg je dit.
Hej Lange,
waar vindt je die bewuste tekstvertaling dan?
xxx
"Ik wilt houden van jou.
zonder te vasthouden jou.
Ik wilt hebben jou.
zonder te bezitten jou.
Ik wilt houden van jou.
Zonder te overdoen jou.
Ik wilt zijn dichtbij jou
zonder te doen stikken jou.
Ik wilt geven je liefde
zonder te stellen eisen of voorwaardes.
Ik wilt opgeven mij.
naast jou.
Zonder te lopen voor, zonder te achter raken erna.
Ik wilt zijn jouw mens op de aarde."
Je vertaling is onjuist. In de zweedse taal is er maar één werkwoordenuitgang. Dat is dat het werkwoord op een r eindigd. Verder vindt ik het goed vertaald(je kent verder meer woorden dan ik..). Ik weet niet of hier eerder op gereageert is, maar ik kan het niet helemaal uitstaan dat er een foute werkwoorduitgang is vertaald..sorry.
Hij heeft de tekst dan ook niet zelf vertaald, maar door een online vertaler gegooid. Dat soort vertalers houdt meestal weinig rekening met grammaticale regels, zoals dus de uitgangen van de werkwoorden.
En ik wil niet vervelend doen of bekritiserend zijn, maar als je verkeerde werkwoorduitgangen niet kan uitstaan, is het misschien handig om je eigen bijdragen eens na te lezen en te controleren op fouten vooraleer je ze submit. Ik zeg niet dat ik altijd perfect ben in het toepassen van de dt-regels, maar ik probeer er wel op te letten . En als je niet Nederlandstalig bent (wat soms moeilijk in te schatten is zonder profielgegevens), dan is het je bij deze vergeven .
Offline
Uiteraard, de vertaler van het woordenboek kent ook niet echt de grammatica om werkwoorden correct te vertalen, hij dient eerder als hulp om teksten te vertalen zonder elk woord apart in te moeten geven. Het idee is dat je met behulp van deze letterlijke vertaling gemakkelijk een correcte Nederlandse vertaling kan schrijven.
By the way, ... "eindigt" schrijf je met een t, "vind ik" met een d en "gereageerd" met een d .
Offline
Hehe, daar was iemand me voor...
Offline
Pippi Långstrump schreef:
waar vindt je die bewuste tekstvertaling dan?
Op de pagina van het woordenboek staan onderaan een aantal links, waaronde "Tekstvertaling". Dan gewoon een tekst ingeven en op vertaal drukken
Offline
Beste Dames en Heren
De tekst van dat berichtje heb ik gewoon door de tekstvertaler van deze site gegooid en er niets aan veranderd ,dus gewoon letterlijk gekopieerd naar dit forum.
Dit was alleen om te laten zien dat het een liefdesgedicht is.
Ik snap ook wel dat het geen goed Nederlands is ,sorry voor dat.
Maar aan de andere kant krijg je er wel een hoop respons op.
De groetjes allemaal.
Offline
Du är den vackraste jag mött
(zeg: duu er den wakraste jà mut)
Betekend: Jij bent de mooiste die ik ooit ontmoet heb
(dit zinnetje zeggen zweedse mensen altijd tegen elkaar als ze elkaar liefhebben)
hoop dat je er wat mee kan