Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

Aankondiging

Wegens teveel spam is dit forum gesloten voor nieuwe aanmeldingen.

#1 2006-07-17 01:54:36

triesje
Gast

Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

wie kan deze songtekst voor me vertalen want de vertaling die ik gevonden heb slaat echt nergens op...het zou zweeds zijn...

Jag känner en bot
Hon heter Anna. Anna heter hon,
och hon kan banna banna dig så hårt
Hon röjer upp i våran kanal.
Jag vill berätta för dig att jag känner en bot.

Jag känner en bot
Hon heter Anna. Anna heter hon,
och hon kan banna banna dig så hårt
Hon röjer upp i våran kanal.
Jag vill berätta för dig att jag känner en bot,
som alltid vaktar alla som är här,
och som ser till att vi blir utan besvär.
Det finns ingen take-over som lyckas.
Kom ihåg att det är jag som känner en bot.

En bot som ingen ingen annan slår
Och hon kan kicka utan att hon får
Hon gör sig av med alla som spammar
Ja ingen kan slå våran bot

Jag känner en bot
Hon heter Anna. Anna heter hon,
och hon kan banna banna dig så hårt
Hon röjer upp i våran kanal.
Jag vill berätta för dig att jag känner en bot.

Då kom den dagen jag inte trodde fanns
Den satte verkligen kanalen ur balans
Jag trodde aldrig att jag hade så fel
Men när Anna skrev och sa

Jag är ingen bot
Jag är en väldigt, väldigt vacker tjej,
som nu tyvärr är väldigt främmande för mig.
Men det finns inget som behöver förklaras,
för i mina ögon är hon alltid en bot

Hon heter Anna. Anna heter hon,
och hon kan banna banna dig så hårt
Hon röjer upp i våran kanal.
Jag vill berätta för dig att jag känner en bot,
som alltid vaktar alla som är här,
och som ser till att vi blir utan besvär.
Det finns ingen take-over som lyckas.
Kom ihåg att det är jag som känner en bot,

en bot som ingen ingen annan slår,
och hon kan kicka utan att hon får.
Hon gör sig av med alla som spammar.
Ja, ingen kan slå våran bot!

Vertaling:
[Opmerking: onderstaande vertaling is door de online vertaalmachine gemaakt. Zie bijdrage #3 voor een goede vertaling - Han-Kwang]

Ik kent een boetedoening.
Zij heten Anna. Anna heten zij,
en zij kan banna banna je zo hard.
Zij ontginnen op in ons kanaal.
Ik wilt vertellen voor jou dat ik kent een boetedoening.

Ik kent een boetedoening.
Zij heten Anna. Anna heten zij,
en zij kan banna banna je zo hard.
Zij ontginnen op in ons kanaal.
Ik wilt vertellen voor jou dat ik kent een boetedoening,
die altijd bewaken alle die is hier,
en die ervoor zorgen dat dat wij wordt zonder moeite.
Er is niemand take-over die slagen.
Zich herinneren dat het is ik die kent een boetedoening.

Een boetedoening die geen geen ander slaat.
En zij kan schoppen zonder dat zij mag.
Zij doet zich af met alle die spammar.
Ja niemand kan slaan ons boetedoening.
...
[edit: onderwerp verduidelijkt]

Laatst bewerkt door hankwang (2006-08-21 22:48:12)

 

#2 2006-07-17 10:00:50

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

"Bot" is kennelijk een veiligheidsprogramma op een chat. Zie volgend artikel in Hallandsposten:
...

- Texten har missförståtts på alla möjliga sätt. Folk tror att den handlar om en båt eller en robot, säger Jonas som har artistnamnet Basshunter.

I själva verket utspelas "Boten Anna" i datavärlden och bot (uttalas bott) är ett säkerhetsprogram ien chat-kanal. Boten håller rent från folk som "spammar" - det vill säga skriver en massa skit i snabb följd.

Sången föddes en natt för drygt två månader sedan, när Jonas satt hemma och chattade på en kanal han själv har startat på IRC.

- Jag chattade med boten som kallade sig Anna, och insåg plötsligt att det var en riktig människa, en flickvän till en kompis.

Jonas blev inspirerad, skrev en text på en halvtimme, komponerade och spelade in sången på datorn.

- Jag somnade klockan sju på morgonen, och när jag vaknade på eftermiddagen la jag ut "Boten Anna" på min hemsida. Något dygn senare hade tusentals personer laddat ner den.

- Därefter spred sig sången som en löpeld, bland annat till webradiostationer. Folk började önska den på dansgolven och jag har fått åka ut och dj:a på flera ställen, säger Jonas.
...

Offline

 

#3 2006-07-17 15:14:17

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Alsjeblieft:

Ik ken een bot*
Ze heet Anna. Anna heet ze
En ze kan je d'r zo hard uitgooien, uitgooien
Ze houdt ons kanaal schoon
Ik wil je vertellen dat ik een bot ken.

2x

Ik wil je vertellen dat ik een bot ken
die altijd allen die hier zijn bewaakt,
en die ervoor zorgt dat we geen problemen krijgen
Er bestaat geen take-over die het lukt.
Denk eraan dat ik een bot ken.

Een bot die niemand kan verslaan
En ze kan eruitgooien zonder dat te mogen
Ze ontdoet zich van alle spams
Nee, niemand kan onze bot verslaan.

(refr.)

Toen kwam de dag waarvan ik dacht dat die niet bestond
Die het kanaal echt uit balans bracht
Ik had nooit gedacht dat ik het zo fout zou hebben
Maar toen Anna schreef:

Ik ben geen bot
Ik ben een heel erg mooie meid.
Die nu helaas geheel vreemd voor me is.
Maar er valt niets te verklaren,
want in mijn ogen is ze altijd een bot.

Ze heet Anna. Anna heet ze,
En ze kan je er zo hard uitgooien, uitgooien.
Ze houdt ons kanaal schoon
Ik wil je vertellen dat ik een bot ken,
Die iedereen die hier is bewaakt
En ervoor zorgt dat we geen problemen krijgen
Er bestaat geen take-over die het lukt
Denk eraan dat ik een bot ken

Een bot die niemand kan verslaan
en ze kan eruit gooien zonder dat te mogen
Ze ontdoet zich van alle spams
Nee, niemand kan onze bot verslaan!

© Deze vertaling is copyright Margo en mag niet zonder toestemming worden verspreid.

*bot: een computerprogramma of een persoon die een chat kontroleert op spam en andere ongewenste mail (d.w.z. Han-Kwang op deze site?!)  Ik weet niet of hier een beter nederlands woord voor bestaat.

[edit: copyright; ontbrekende regel (op verzoek) - HK]

Laatst bewerkt door hankwang (2006-08-27 14:48:03)

Offline

 

#4 2006-07-17 21:23:34

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Heet dat deurwacht in het Nederlands - weer wat geleerd! Maar ik denk dat met take-over iemand bedoeld wordt die probeert de hele chat te saboteren/over te nemen. En Anna verhindert dat dan (aangezien de verteller eerst dacht dat Anna één of ander computerprogramma was, lijkt "vervanger" me hier niet helemaal juist).

Overigens begrijpen de meeste Zweden de tekst ook niet; 't is dat ik het berichtje in Hallandsposten zag, anders was het voor mij ook koeterwaals/rappakalja.

Offline

 

#5 2006-07-18 07:41:14

Nidhuggur
lid/medlem
Geregistreerd: 2005-12-24
Bijdragen: 74

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Nee, geen deurwacht. Een Engelse 'bot', is 'bot' in het Nederlands en 'bot' in het Zweeds.

*deurwacht: iemand die een chat kontroleert op spam en andere ongewenste mail (d.w.z. Han-Kwang op deze site?!)  Ik weet niet of hier een nederlands woord voor bestaat.

Een bot is een niet-bestaand persoon, meestal in een chatroom. Door admins wordt ingesteld waar de bot op moet reageren; bijvoorbeeld op het woord 'eikel'.
Dan krijg je dus de volgende situatie in een chatroom:

> Eikel!
< De bot Anna heeft Piet gekickt.

Dat gaat dan gewoon automatisch, omdat de bot getriggered wordt bij het woord 'eikel' en tal van andere woorden en andere 'overtredingen'.

Offline

 

#6 2006-07-18 13:39:08

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Dank je, twee weten méér dan één.

Uit een interview met de zanger op de zweedse TV begreep ik dat velen denken dat hij over een boot zingt. Hij legde toen uit dat 'Bot' een woord is voor iemand die ongewenste gasten de kroeg uitwerkt (deurwacht/uitsmijter) en dat hetzelfde woord gebruikt wordt voor iemand/een programma die een chat vrij houdt van spam en andere ongewenste mail.

In de context van de songtext is het logischer dat hij eerst denkt dat het een programma is, wat later een echte persoon blijkt te zijn (Anna dus).

Ik zal in ieder geval de veranderingen aanbrengen in de vertaling.

Offline

 

#7 2006-07-19 00:09:14

Nidhuggur
lid/medlem
Geregistreerd: 2005-12-24
Bijdragen: 74

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

´Det finns ingen take-over som lyckas.´

Take-over is in dit geval een zelfstandig naamwoord; het is dus  ´Er is geen enkele overname (of take-over laten) die lukt.´ voor zover ik weet.

Offline

 

#8 2006-07-19 11:56:39

triesje
Gast

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

allemaal bedankt...jullie zijn geweldig!!!

dit is de videoclip van de songtekst...als jullie misschien willen weten waart allemaal over ging

http://d.turboupload.com/d/792610/bassh … v.avi.html

veel plezier ermee...

 

#9 2006-07-19 13:40:41

Marsvin
lid/medlem
Geregistreerd: 2005-11-19
Bijdragen: 36
Website

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Een take-over is wat er gebeurt als iemand jouw kanaal (chatroom, als het ware) op IRC (Internet Relay Chat) over weet te nemen. De eerste die zo'n kanaal binnenkomt is namelijk automatisch de baas, dus als je de baas wilt blijven in je eigen kanaal is het zaak om nooit uit te loggen; die schone taak wordt vaak aan een bot overgelaten. Dus vandaar het gedoe over kanalen.

Verhalen over gebruikers die bots aanzien voor echte mensen (bots hebben ook vaak meisjesnamen, om de een of andere reden...) behoren al sinds mensenheugenis tot de folklore van het internet, zie ook http://en.wikipedia.org/wiki/Eliza_effect

Ik was overigens behoorlijk verbaasd toen ik dit liedje laatst op de radio hoorde. En ik kon het bijna helemaal verstaan smile

Offline

 

#10 2006-07-21 09:22:40

Evi
Gast

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Nee niet waar,
het gaat over een boot niet een bot! Op deze site kan je de juiste vertaling vinden.

http://nedtlyrics.nl/basshunter/boten-anna

xx

 

#11 2006-07-21 09:25:09

Evi
Gast

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

oh sorry, het gaat toch wel over een bot tongue
raak helemaal in de war van die 2 songteksten. die zweedse, dan de vertaling en dan dat lied van gebroeders ko  whaah tongue

xx

 

#12 2006-07-21 10:53:39

Marsvin
lid/medlem
Geregistreerd: 2005-11-19
Bijdragen: 36
Website

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Evi schreef:

oh sorry, het gaat toch wel over een bot tongue
raak helemaal in de war van die 2 songteksten. die zweedse, dan de

Ik las ergens dat veel Zweden dat ook denken, omdat de video met een boot begint, en vanwege dat gedoe over kanalen.

Ik kan het niet meer vinden, maar ik had ergens een heel stuk gelezen over dit nummer voordat ik het op de radio hoorde...

Offline

 

#13 2006-07-21 12:44:52

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Evi schreef:

Op deze site kan je de juiste vertaling vinden.

http://nedtlyrics.nl/basshunter/boten-anna

Nou klopt deze vertaling van Lorus ook niet voor 100 %, ook al zit de grote lijn erin. Zo betekent 'vaktar' niet 'kijken naar' maar 'bewaken/overwaken'; 'ser' is inderdaad 'zien', maar 'ser till' is 'erop toezien dat' of 'ervoor zorgen dat'; 'slå' betekent in deze context 'verslaan', 'ik ben een echte meid' zou moeten zijn: 'Ik ben een erg, erg mooie meid.', enz.

Laatst bewerkt door Margo (2006-07-21 13:27:52)

Offline

 

#14 2006-07-21 21:31:14

Lange
lid/medlem
Uit: Bergen (N-H) Nederländerna
Geregistreerd: 2005-11-18
Bijdragen: 81
Website

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Hallo Allemaal misschien helpt dit ,de officiele vertaling in het Engels.
Deze heb ik gehaald van deze Website.

www.lyricsbox.com/basshunter-lyrics-bot … 56w84.html

Ik hoop dat jullie er wat aan hebben.

Med vänliga hälsningar ,  Lange

[edit: gekopieerde vertaling verwijderd, volg de link als je hem wilt lezen]

Laatst bewerkt door hankwang (2006-07-21 21:56:21)


Jag är Lange vad heter du?

Offline

 

#15 2006-07-22 18:23:34

SGL
Gast

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Hier is de clip met verschillende soorten ondertiteling!

http://basshunter.m0o.eu/anna/index_nl.php

Veel plezier ermee! SGL.

 

#16 2006-07-23 14:31:22

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

De nederlandse ondertiteling is de vertaling door Lorus (zie hierboven), die aldus een niet geheel correcte vertaling van de Zweedse songtext is.

Ik heb trouwens heel hard moeten lachen om de versie van de Gebroeders Ko! Mag je zomaar een songtext enorm verdraaien en die dan uitgeven met de originele melodie?

Offline

 

#17 2006-07-23 19:58:06

Deukie
Gast

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Dus om een lang verhaal kort te maken: Basshunter zit op irc en ziet @_anna en denkt dat zij een botje is na een tijdje zegt @_anna dat ze geen botje is en basshunter kan/wil dit niet geloven voor hem blijft ze een botje.
Je moet toch wel van goede huizen komen om 365/24/7 in de irc paraat te zijn wink.

Maar het blijft een vet liedje.



greetz Deukie

 

#18 2006-07-23 21:00:07

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Margo schreef:

Mag je zomaar een songtext enorm verdraaien en die dan uitgeven met de originele melodie?

Volgens mij mag je een verdraaide tekst wel uitgeven, maar moet je onderhandelen met de oorspronkelijke artiest over het gebruik van de melodie.

Deukie schreef:

Maar het blijft een vet liedje.

Hij klinkt wel lekker, maar ik word zo moe van die enorme basdreun die eronder zit. Dat is de muziek die ik in de trein uit andermans oordopjes vier banken verderop hoor "tsjk, tsjk, tsjk, tsjk, tsjk, tsjk, tsjk"...

Offline

 

#19 2006-07-23 22:55:04

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Ik heb eens in mijn logfiles gekeken en allemachtig, dit liedje wordt sinds eind mei dagelijks in de vertaalmachine gegooid, de laatste week zo'n 10 à 20 keer per dag! Wordt dit liedje ook op de Nederlandse radio en tv uitgezonden?

Er lijken twee versies te zijn: in de ene is het een "jag känner en bott", in de andere "jag känner en bot".

Offline

 

#20 2006-07-24 15:16:50

Martijn
lid/medlem
Uit: inte där jag vill vara
Geregistreerd: 2006-07-03
Bijdragen: 18

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Eergister hoorde ik hem op RTL FM geloof ik dus het antwoord is ja hehe

die met dubbel t is fout smile

Offline

 

#21 2006-07-24 15:20:04

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Basshunter is niet echt te spreken over de Nederlandse versie:
http://www.aftonbladet.se/vss/noje/stor … 81,00.html

Offline

 

#22 2006-07-24 16:10:20

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Ik geef hem groot gelijk.

Offline

 

#23 2006-07-24 18:25:26

Marsvin
lid/medlem
Geregistreerd: 2005-11-19
Bijdragen: 36
Website

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Huh, is er een Nederlandse versie? Heb alleen het origineel op de radio gehoord. Ik vond het al raar, normaal kun je een jaar naar de radio luisteren zonder een woord Zweeds op te vangen. Misschien dat ze het origineel wilden laten horen ofzo.

Offline

 

#24 2006-07-24 20:03:31

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Luister hier maar eens naar: www.gebroedersko.nl . Maar een 'nederlandse versie' kun je het niet noemen.

Offline

 

#25 2006-07-25 11:41:33

jesse
Gast

Re: Song "jag känner en bot" (Boten Anna) vertalen

Het is egt een vet nummer!!! ..Alleen de clip vind ik een beetje zwak..

greetz me

 

Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB