Mijn zweeds boek suggereert (via de context) dat förutsättning "voorwaarde, vereiste" betekent en in Van Dale-Norstedts Zweeds-Nederlands is dit inderdaad de enige vertaling, terwijl in dit woordenboek alleen "veronderstelling" gegeven wordt. "förutsätta" betekent volgens Van Dale wel "veronderstellen, vooronderstellen".
Het bijbehorende woordenboek Nederlands-Zweeds geeft als vertaling voor "veronderstelling" echter wel (onder andere) "förutsättning". Vermoedelijk zullen de beide vertalingen dus wel mogelijk zijn...
De Zweedse woordenboeken zijn vrees ik niet de meest consequente en uitgewerkte van de Van Dale-reeks maar ze zijn toch een hele hulp bij het Zweeds leren...
Offline
Het woord heeft ook een tweede betekenis. Om het goed te begrijpen is het vaak het beste om het te lezen in z'n samenhang.
Als ik zeg: "Hon har goda förutsättningar till att få jobb", dan gaat het eigenlijk niet zo zeer om een veronderstelling, maar om een uitgangspunt dat relatief goed is ten opzichte van anderen die ook een baan zoeken.
Offline