Dit bericht kom ik regelmatig tegen op verkeersborden hier in Stockholm. Ik vermoed dat underhållning onderhoud betekent, maar dan kan ik mij hier toch niet echt iets bij voorstellen...
Iemand een betere verklaring?
Offline
Het doet mij het meest denken aan wat ik hier nogal eens zie: bordjes met de tekst "sandas ej", hetgeen betekent dat indien er sneeuw ligt deze sneeuw niet geruimd wordt. Ik vermoed dat het bij "ej vinderunderhållning" om hetzelfde gaat... maar misschien kunnen we beter een echte Zweed aan het woord laten.
Offline
Stämmer precis - ej vinterunderhållning betyder att vägen inte skottas fri från snö eller sandas/grusas under vintern. Genom skylten försöker ägaren till marken undansäga sig ansvaret vid eventuella benbrott eller olyckor...
Offline
Tack!
Märkvärdigt, man kan ju se om snön har undanröjts eller inte Men det kan väl vara glattare än man förväntar...
Offline
Dat bedoel ik geloof ik, ja Wat betekent 'glatt' dan? Het woordenboek vertaalt het ook met 'glad'.
Offline
Sorry, Pieter en Hankwang, hier ging ik zelf onderuit. Ik heb mijn man geconsulteerd en hij is behalve zweeds ook nog leraar zweeds, dus hij zou het moeten weten:
- 'glatt' betekent inderdaad glad in de betekenis: 'Det är glatt ute.' 'Glatt' en 'hal' zijn synoniemen. 'Det är glattare än jag trodde.' is niet fout, maar men zegt dat niet zo. Dan zeg je: 'Det är halare än jag trodde.' Glatt wordt niet gebruikt in de betekenis van kaal. Dat is 'kal'.
Offline