blodpropp = bloedprop
villervalla = gewirrewar; verwarring; chaos
lättpåverkade = sterk beïnvloedbaar
kravaller = ongeregeldheden; onlusten
marodör = piraat, vandaal (ben niet helemaal zeker, maar zoiets is het)
Laatst bewerkt door Margo (2006-09-04 11:18:42)
Offline
Haha, ik kan uit die paar akelige woorden hele vreemde zinnen vormen, Margo.
Offline
Mujtehed = moejtahid (dit is een soort moslim priester)
Rättskaffens = betrouwbaar; deugdelijk
Föröva = begaan; plegen
Ofattbar = onbegrijpelijk
Upplopp = oploop
Störta: hier kan bijgevoegd worden: ten val brengen (bv. van een vorst)
Olustig = oncomfortabel
Område: hier kan toegevoegd worden: district
Olycka: hier kan toegevoegd worden: ellende
Laatst bewerkt door Margo (2006-09-10 19:26:13)
Offline
hittade det här på wikipedia:
Marodör (fr. maraudeur, av maraude) kallas en soldat, som i krig utan tillstånd avlägsnar sig från sin trupp och söker att av befolkningen på krigsorten förskaffa sig livsmedel eller värdesaker.
Personer som "maroderade" låtsades vara sjuka för att slippa ifrån sin tjänstgöring.
Offline
Ja, jag tror att det stämmer att ordet kommer därifrån, men 'marodör' används nuförtiden också for personer som förstör saker eller/och attackerar folk, om jag har rätt. Ordet känns starkare än det nederländska 'vandaal' men jag vet inte om det finns ett mer rätt nederländskt ord för det. 'Veroveraar' past wel in sommige contexten.
Laatst bewerkt door Margo (2006-09-10 15:54:33)
Offline
slutkörd = uitgeput, kapot, op, uitgeteld (aldus Van Dale-Norstedts)
Offline
Nära: hier zoek ik een passend woord voor in de betekenis: en nära vän (a close friend). Kun je nog iets beters zeggen dan: een goede vriend?
Sedermera = later (of is er een beter passende vertaling?)
Verket: hier staat als vertaling 'dienst', maar dat klopt niet in het geval van televerket. Dat is niet de telefoondienst maar het telefoonbedrijf. (Een telefoondienst heeft een andere betekenis: bijvoorbeeld de telefoondienst van het ziekenhuis is open van 8 tot 18 uur). Ik zou dus 'bedrijf' toevoegen.
Ytterliga: hier staat 'uiterst', klopt dat wel? 'Uiterst' is volgens mij 'ytterst'. 'Ytterliga' heeft in ieder geval ook de betekenis van 'Nog een' 'Meerdere' 'Verdere' (Hon ville inte ställa ytterliga frågor).
Temporär = tijdelijk.
Orka = hier zou bijgevoegd kunnen worden: 'aankunnen'.
Husgeråd = keukengereedschap; keukenspullen.
Utpostera = posteren (een militair woord).
Tillhörighet = eigendom, vaak in de vorm van 'personliga tillhörigheter' (persoonlijke eigendommen). Op Interglot staat 'toebehorenheid', maar als je dat woord googlet, kom je alleen op een paar Zuid-Afrikaanse pagina's.
Laatst bewerkt door Margo (2006-09-14 17:10:48)
Offline
utter = otter
Offline
Margo schreef:
Verket: hier staat als vertaling 'dienst', maar dat klopt niet in het geval van televerket. Dat is niet de telefoondienst maar het telefoonbedrijf. ... Ik zou dus 'bedrijf' toevoegen.
Ytterliga: hier staat 'uiterst', klopt dat wel? 'Uiterst' is volgens mij 'ytterst'. 'Ytterliga' heeft in ieder geval ook de betekenis van 'Nog een' 'Meerdere' 'Verdere' .
"Verket" is weer zo'n Zweeds begrip waar geen letterlijke vertaling voor bestaat; Rijksdienst komt er het dichtst bij. Bedrijf lijkt me niet helemaal juist, de staatsbedrijven worden juist niet "verk" genoemd (toen Televerket winst moest gaan maken en een bedrijf werd, ging het Telia heten, en Domänverket werd AssiDomän).
Ytterlig: wat in het woordenboek staat, lijkt me in orde. "Ytterligare" (niet ytterliga) betekent "Verdere", "Nog een", en ook dat staat erin.
Offline
markm schreef:
Ytterlig: wat in het woordenboek staat, lijkt me in orde. "Ytterligare" (niet ytterliga) betekent "Verdere", "Nog een", en ook dat staat erin.
Ik denk dat dit uitgepluisd zou moeten worden. Google je 'ytterlig' vind je dit woord veel vaker in de betekenis van 'verdere' etc., slechts een enkele keer als 'uiterst'. 'Ytterliga' en 'ytterligare' zijn volgens mij zo goed als synomiemen.
Offline
Ook:
namens ... = å ... vägnar
okunskap = onwetendheid
Offline
Mijn leraar Zweeds geeft als synoniemen voor "angelägen": ivrig, intresserad; viktig, brådskande. Het woordenboek geeft enkel "belangrijk"...
Offline
'Sonika', komt volgens mij alleen voor in de uitdrukking: 'helt sonika'. Betekent (volgens mij): zomaar, doodgegewoon
'Gå in i' = bij gaan (gå in i milisen: bij de militie gaan)
'Nyvunna' = pas veroverde
'Husgeråd' (al eerder genoemd op deze draad), kan volgens mij ook gewoon: 'huisgeraad' betekenen.
'Underpris' = onderprijs
'Direktiv' = richtlijn
Laatst bewerkt door Margo (2006-10-11 22:20:40)
Offline
Skottlossning = geweersschot(en), het schieten
Välbehövlig = hoognodig, noodzakelijk
Ävenså = evenzo, bovendien
Förnödenhet = proviand, leeftocht (dat laatste volgens interglot, zelf ken ik dat woord niet)
Arkebusering = fusilatie
Laatst bewerkt door Margo (2006-10-22 21:09:25)
Offline
Zijn "huisgeraad" en "onderprijs" goed Nederlands? Ik zou zelf "huisraad" en "te lage prijs" zeggen.
"Nyvunna", vooral overdrachtelijk gebruikt voor bijv. kennis, kan ook "zojuist eigen gemaakt" betekenen. En "välbehövlig" heeft een bijbetekenis, zoiets als "weldadig".
Eigenlijk hangt alles van de context af...
Offline
Bedankt Markm! Ik begin me nu serieus zorgen te maken: mijn Nederlands begint echt te verzweedsen. Al komen 'huisgeraad' en 'onderprijs' wel voor op google. (Bij 'huisgeraad' kwam dit forum als nr. 1, haha.) Hankwang, je neemt toch niet alles wat ik invoeg klakkeloos over in het woordenboek, hoop ik?
Offline
Hankwang, je neemt toch niet alles wat ik invoeg klakkeloos over in het woordenboek, hoop ik?
Als ik geen commentaar geef in principe wel. Maar ik kijk beter op het moment dat ik de woorden daadwerkelijk toevoeg.
Offline
Härja, toevoegen 'tekeer gaan'
Statsminister = minister-president (eerste minister in het vlaams?)
Göra upp, toevoegen: afrekenen (göra upp med en fiende)
Terminal, toevoegen: (bus)station, centrale
Regim = bewind, regime
Paradgata = paradestraat
Besuttna = welgesteld
Vrakpris = spotprijs, krats
Första våning = begane grond;
andra våning = eerste verdieping;
tredje våning = tweede verdieping; enz.
håll = zijpijn
bombplan = bommenwerper
Laatst bewerkt door Margo (2006-10-29 20:20:24)
Offline
ja, eerste minister heet dat in België, en je kan hiervoor ook het Zweedse woord "premiärminister" gebruiken.
förlåt herr magister! :p
nej satt vid en annan dator som inte sparat mitt lösenord och orkade bara inte leta fram uppgifterna - nu har jag dock gjort det, duktigt va
Offline
In het Vlaams is er een verschil tussen een eerste minister en een minister-president... Onze staatsstructuur is namelijk iets ingewikkelder dan die van jullie
Een eerste minister of premier is de minister die aan het hoofd staat van de federale (nationale) regering. Guy Verhofstadt dus in ons geval. Een minister-president staat aan het hoofd van één van de lokale regeringen: de Vlaamse regering, die van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, de Franse Gemeenschap, het Waalse gewest of de Duitstalige gemeenschap Voor Vlaanderen is dat Yves Leterme, en Elio Di Rupo heeft een van de 2 Franstalige regeringen geloof ik, de rest zou ik eerlijk gezegd niet weten...
In de hoop dat dit een verduidelijking en geen extra complicatie is...
Pieter
Offline