Växtlighet = vegetatie
Flakbil = transportauto
Besvärja = bezweren, smeken
Rivstart = zeer snelle start
Göra en rivstart = wegscheuren
Torna upp sig = uittorenen (boven)
Minne, ook: souvenir, aandenken
En from förhoppning = ijdele hoop
Närmast, ook: vrijwel ('Det var närmast en nödvändighet')
Kaftan = kaftan
Tillsäga = gebieden
Skicklighet = bekwaamheid, kundigheid
Laatst bewerkt door Margo (2006-12-26 21:21:53)
Offline
Margo schreef:
Rivstart = zeer snelle start
Ofwel een vliegende start.
Offline
Hytt: is behalve 'hut' op een schip ook de stuurhut van een vrachtwagen.
Räcka upp = opsteken (att räcka upp händerna)
En vettvilling = een gek, krankzinnige
Medvetslös = bewusteloos
Laatst bewerkt door Margo (2006-12-28 13:04:04)
Offline
vliegende start = flygande start
Offline
Margo schreef:
Första våning = begane grond;
andra våning = eerste verdieping;
Volgens mij hangt dit maar net van het type gebouw af. Bij woonhuizen en flats wel, hoewel vaak de "första våning" een beetje boven het straatniveau ligt, in elk geval was dat zo in Lund. Maar in kantoorgebouwen is volgens mij de "första våning" één trap omhoog vanaf het straatniveau.
Offline
bottenvåning: begane grond
första våningen: eerste verdieping
såvitt jag har förstått (från min pojkvän) så fungerar systemet lika i N och S, däremot inte i vissa andra länder, som tex Tyskland, där första våningen är bottenvåningen...
Offline
Då var det inte som jag trodde. Men, hur är det då när någon bor 'tre trappar upp' i ett höghus som har entrén en (mindre) trappa upp? Med andra ord: höghuset har en källarvåning som till hälften 'sticker upp' ovanför marken. Jag tror att man ett sådant fall börjar med: 1:a våning, eller?
Offline
planet där man kommer in (där ingången till huset är) är alltid bottenvåningen, om man kommer in på en våning men ingen bor där utan de bor en trappa upp... hm, då bor de nog på första våningen, att bo tre trappor upp är ju att bo på den våning som är tre trappor upp från (innanför) entrén...
Offline
Intrycket som jag har är att man inte är mycket konsekvent med detta här i Stockholm. Där jag bor är det som Josefin säger, alltså som i Nederländerna och Belgien: man kommer in på bottenvåningen, och går man en trappa upp så är man på den första våningen.
Men jag har också sett byggnader (mest på universitetscampusen) där man kommer in på 1:a, eller även 2:a eller 4:a våningen. Det har nog ibland att göra med att marken inte är horisontal så att det finns ingångar på olika våningar, men säkert inte alltid. Jag tycker det är ganska förvirrande och det har redan hänt flera gånger att jag går in i ett hus och tar hissen upp till en viss våning, och när jag vill gå ut igen så vet jag inte på vilken våning utgången finns...
Offline
Nog iets dat ik niet kon vinden (en dat ben ik niet meer gewend!):
verhuizer - flyttkarl (van Dale-Norstedt)
(grappig is dat zweeds-Nederlands wel suggereert dat het een samenstelling is van flytt en karl; dan kan je in elk geval raden wat de betekenis is)
Lodewijk
Offline
en bipacksedel = bijsluiter (bij medicatie)
en vargavinter = strenge winter
en krumelur = krabbel
en spiselkrans = schoorsteenmantel
ett burspråk = erker (uitstulpend deel van bijv woonkamer, met vensters in)
ett fik = café (eller plats där man kan fika)
ett sladdbarn = een nakomertje
en snuttefilt = babydekentje
ett gosedjur = een knuffeldier
omlott- = cache-coeur, overlappend
en omlottkjol = een wikkelrok
bums = ASAP, onmiddellijk
Offline
Het uitspreken is nog geen punt een beetje erbij zingen en dan gaat dat redelijk, maar dat schrijven is een ander verhaal en het begrijpen al helemaal niet,maar met de tijd krijg ik het misschien wel onder de knie,al is het maar dat je eens kan reageren tot de zweed.groetjes
Offline
nog een suggestie:
'kratta' = (ook) werkwoord '(aan)harken'
(znw 'hark 'staat wel vermeld)
Offline
Vandaag geregistreerd - toevallig hier terechtgekomen - En guldgruva! - en nu mijn eerste reactie.
Ytterligare - ook: nadere
tillhörighet - bezittingen. (bezitten is in het juridisch potjeslatijn minder verstrekkend dan eigenaar zijn - eigendom. De eigenaar heeft het volstrekste (meest verstrekkende) recht om over een zaak te beschikken. Ik ben eigenaar van mijn potlood of auto (bij die auto wordt dat volstrekste recht al aardig ingeperkt!) maar slechts bezitter van mijn paspoort of rijbewijs: die blijven eigendom van de Staat.)
Verket: zie ook läroverket - middelbare school (of is die inmiddels afgeschaft?)
verwar verk niet met värk: zie huvudvärk - hoofdpijn
Underpris - laagste prijs of de prijs bij een veiling waaronder de kavel niet wordt verkocht.
Wat @pieter op 2006-01-11 zegt is dus meer rechtsvergelijking dan vertaling. Schitterend!
Landsända - Ystad of Happaranda
regelrätt lijkt mij een Ned. invloed op het Zweeds uit de tijd dat Nederlandse zeevaarders veel invloed op div. buitenlandse talen hadden. Maar het kan bèst inmiddels die betekenis hebben (gekregen) of misschien van Cornelis Vreeswijk?
Hoppa över is NIET modern: ik leerde Zweeds op school in de vijftiger jaren (van de vorige eeuw, ja, wrijf het er maar in!) en toen konden wij al "hoppa över" bepaalde kapitel uit läroboken. Maar ook: bokje springen.
@Margo: het is "den stulna bilen" of "en bil blev stulen", niet den stulen bilen.
anlita - inschakelen i.p.v. aan- of in-koppelen. Ik dacht dat dat laatste woord Vlaams was - maar ja: Nederlands leer je nu eenmaal 't beste in Vlanderen. "Dom vardar sitt sprak" (helaas: als ik alt-134 voor de Zweedse ao ingeef vlieg ik van deze site af) - hoe moet ik dat hier omzeilen?
iscensätta - ensceneren
rivstart - met gierende banden vertrekken of wegrijden.
skicklighet - ook: handigheid (met fietsen (manouvreren) of bij slöjd.
is medvetslös niet gewetenloos ? Ik dacht altijd dat medvetslös dicht bij samvetsös zit.
spjällsäng - bed (ledikat) met spijlen-hekwerk eromheen.
Offline
Margo schreef:
kontrollera, ook: onder controle houden
Helaas wordt in Nederland ook steeds meer kontrolleren gebruikt in de zin van beheersen, onder controle houden. Dat is niets anders dan een Anglicisme waartegen ik ernstig bezwaar heb.
Kontroleren (in het nederlands) is nakijken of iets klopt of juist is gedaan, in het Engels is to controll het beslissende invloed op iets hebben.
And don't you forget that!
Offline