Hallo allemaal,
Ik heb op de melodie van het Zweedse volksliedje 'Vem kan segla' een Nederlandse tekst gemaakt voor mijn Nederlandse neef die in Zweden woont en gaat trouwen met zijn Zweedse geliefde. We willen dit vierstemmig zingen op zijn bruiloft in Goteborg, en zouden het ook heel graag in het Zweeds zingen.
Ik wil leven met mijn lief
Liggen aan haar zijde
Ik wil wandelen hand in hand
Nooit meer van haar scheiden
Ik wil wonen in haar land
Aan ons leven bouwen
Ik wil blijven bij mijn lief
Ik wil met haar trouwen
Wie kan er een mooie vertaling van maken? Hoeft niet heel letterlijk te zijn, als de strekking maar het zelfde is. Ik vind het wel belangrijk dat het mooi klinkt, rijmt en goed loopt op de melodie. Dit is de originele tekst:
Vem kan segla förutan vind?
Vem kan ro utan åror?
Vem kan skiljas från vännen sin
Utan att fälla tårar?
Jag kan segla förutan vind,
Jag kan ro utan åror.
Men ej skiljas från vännen min
Utan att fälla tårar.
Nog wat verzoekjes:
- Het lijkt me mooi als de Zweedse vertaling vanuit de bruid wordt geschreven, dus "haar" vervangen door "hem" en de 5e regel "Samen wonen in mijn land" ofzo.
- Verder zou het fijn zijn als dat "bouwen" in de 6e regel er in blijft, omdat hij architect is. Maar als je een woord kunt vinden dat "vormgeven" of "scheppen" ofzo betekent dan zou dat helemaal mooi zijn, want zij is kunstenares/keramiste.
- Ik heb in mijn zinnen minder lettergrepen dan in de originele tekst, omdat het dan vlotter liep qua woordkeus. Bij het zingen wordt dus in bijna alle zinnen de derde lettergreep aangehouden (wohonen, blijhijven etc.) De zweedse vertaling mag van mij weer het oorspronkelijke aantal lettergrepen hebben als dat makkelijker is voor de woordkeus. Belangrijkste is dat het lekker zingt!
Nou wie durft?
Graag met spoed want 9 september trouwen ze al!
groeten Marijke
Laatst bewerkt door marijke68 (2006-08-24 10:37:57)
Offline
Kunnen we deze niet samen aanpakken?
Jag vill vara med honom,
Med min söta kära,
Avskildhet av denna man,
Kunde jag aldrig bära.
(nu ga ik huilen)
Laatst bewerkt door Margo (2006-08-24 19:48:27)
Offline
Ha het laat je niet los he! Dit klinkt al heel mooi....Dat zijde is gekozen omdat het rijmt op scheiden. Het mag dus ook zijn "naast haar liggen" of "in haar armen liggen" of "aan haar zijde rusten" etc etc als dat een beter rijmwoord oplevert. Ook de regel volgorde mag wel omgegooid worden ten bate van het rijm, als er maar getrouwd wordt aan het eind, dat is wel cruciaal!
groetjes Marijke
Offline
O sorry, die geliefde moet natuurlijk wel een man zijn dus "zijn zijde" etc.
Offline
Dat is ook zo: hans sida.
Käraste is anders wel een handig woord om op te rijmen
Offline
Ik veronderstel dat het woord skära niet in deze betekenis van "scheiden" kan gebruikt worden? Het zou anders wel aardig rijmen op kära (mits omwisseling van 2 regels, maar dat moet kunnen denk ik)
Offline
Scheiden van een geliefde heet skiljas, ik denk ook aan woorden als lämna of aldrig om op te rijmen. O, nu kom ik op iets: Kära Bära. Ik ga even hierboven rommelen (redigera).
Offline
Hee Margo, dat lijkt wel wat te worden! Wat betekent het nu letterlijk?
Offline
Ik wil bij hem zijn,
Bij mijn lieve dierbare
"Gescheidenheid" van deze man
Zou ik nooit kunnen verdragen
Of zoiets?
Zeer mooi trouwens!
Offline
OK, Pieter wil je ook helpen met het tweede couplet?
Han vill komma till mitt land
Skulptera ett liv med mig
Jag vill leva med honom
Vill gifta mig med dig
Vertaling:
Hij wil komen naar mijn land
Een leven met mij beeldhouwen (vormen)
Ik wil met hem leven
Wil trouwen met jou
Lieve Marijke, heb ik doos hagelslag verdiend (smeek smeek)?
Verder wens ik het bruidspaar veel geluk toe!
PS het is te hopen dat het aanstaande bruidspaar niet ook gasten zijn op dit forum
Laatst bewerkt door Margo (2006-08-25 12:25:03)
Offline
Hmm, ik vrees ervoor... Voor vandaag zal het in elk geval niet meer zijn...
Ik dacht eerder aan äkta ipv gifta sig, misschien rijmt daar meer op? Maar misschien is het wel een zeer plechtig woord of zo, dat weet ik niet.
Jouw versie ziet er anders ook wel haalbaar uit
Margo, ben jij trouwens Zweeds of een Nederlandstalige die in Zweden woont?
Offline
Mensen mensen wat een ijver, hardstikke goed! Margo, mail je adres maar naar me toe voor dat pak hagelslag. Ik zelf blijf altijd een tijdje schaven aan liedteksten totdat ze echt perfect zijn, dus ik heb nog wel wat noten op mijn zang (sorry). Ik vraag me bijvoorbeeld nog wel af of die eerste regels van het tweede couplet wat korter zouden kunnen. Bijvoorbeeld de eerste regel van het tweede couplet Hon wil kommer till min land ofzoiets. En dat familie is wel een heel expliciete hint naar het jonge stel..! En in het eerste couplet de 2e regel kan dat zoiets zijn als "lopen" med mitt kara, zodat het wat meer synchroon loopt met de Nederlandse tekst. Tja....
Margo als jij er geen zin/tijd meer voor hebt dan snap ik dat wel hoor, misschien heeft iemand anders nog inspiratie!
Offline
Amai Margo, proficiat voor jouw vertaling. Ik vind het echt knap gedaan. Marijke mag blij zijn en jij ook natuurlijk als je het pak hageslag toegestuurd krijgt .
Offline
Als je het wandelen in het eerste couplet wil behouden, kan je in de eerste regel "vara" door "vandra" vervangen ("Ik wil wandelen met hem"). Mij lijkt het met "vara" echter mooier...
Offline