Ik heb geleerd dat het werkwoord "att tycka" in de betekenis van "vinden" in een bepaalde constructie gebruikt moet worden. B.v.
Han tycker att det är kul att vandra...
betekent
Hij vindt het leuk om te wandelen...
Nu kwam ik in een tekst het volgende tegen:
Jag tyckte det var viktigt att hitta...
waarbij "att" dus weggelaten wordt.
Is dit normaal of een uitzondering?
Offline
Goeie vraag. Ik meen begrepen te hebben dat dat normaal is (dat je att altijd mag weglaten wanneer het "dat" betekent) maar ik ben er niet bepaald zeker van dus een antwoord van iemand die beter Zweeds kent zou leuk zijn Het wordt in elk geval vaak gedaan maar misschien is het alleen maar spreektaal?
Offline
Jaap schreef:
Jag tyckte det var viktigt att hitta...
waarbij "att" dus weggelaten wordt.
Volgens mij kan het wel in spreektaal, maar zou ik er bij mijn Zweedse les een dikke rode streep door hebben gekregen als ik het had opgeschreven.
Bij mijn weten mag je "som" weglaten in een zin als "Killen (som) tjejen stötte på", en mag je onderschikkende voegwoorden ("att", "som", "när", enz.) weglaten als het herhaald wordt: "Vi åker när du har hittat din väska och (när) jag har diskat."
Mijn referentie "Svensk deskriptiv grammatik" zegt nergens dat je "att" zomaar kunt weglaten. Maar het boekje is al wat ouder en de Zweedse taal leeft, dus wat in 1970 niet mocht, is misschien nu wel acceptabel.
Offline
Dat doet me eraan denken dat ik heb geleerd dat je ook altijd "att" gebruikt bij een infinitief wanneer deze als object of subject wordt gebruikt. Vandaar dat een van de fora heet: "att lära nederländska" en niet "lära nederländska". Wat denken de Zweden hier eigenlijk van?
Offline
Utan att ha någon vetenskaplig substans bakom mig tror jag att båda varianterna är godtagbara. För mig låter det dock tjatigt att säga: "Han tycker att det är kul att vandra..." Då flyter "Han tycker det är kul att vandra..." mycket bättre. Jag skulle inte heller använda "att" i skrift i de fall det kommer ytterligare ett "att" senare i satsen. Däremot måste "att" vara med om man säger "Han tycker OM att vandra" Finns det kanske någon svensklärare som kan hjälpa till?
Offline
Jag är heller ingen riktig 'grammatikexpert' men tycker att du har helt rätt, Jonas... Men det är inte så lätt att formulera någon regel....
Offline
En dan: "Han tycker det kul att vandra"
waarbij er van subordinatie helemaal geen sprake meer is en waarbij att vandra onmiddellijk subject is van tycka (met getopicaliseerde plaatsvervanger 'det' voor 'att vandra'). Is dat correct? Misschien is Jaaps gesubordineerde zin (zonder att) wel onder invloed van het soort in mijn voorbeeld ontstaan?
Offline
Er is hier wel sprake van subordinatie: "(att) det är kul att vandra" is een bijzin die het lijdend voorwerp is van "tycker". Bij de tweede att is er inderdaad geen subordinatie, maar hier kan je "att" zeker niet weglaten. Een infinitief als onderwerp of lijdend voorwerp heeft zo goed als altijd een "att" nodig volgens mij.
De enige "att" die je eventueel kan weglaten is die die de ondergeschikte bijzin inleidt. Ook ik weet niet of dit officieel grammaticaal juist is, maar het wordt in elk geval veel gedaan.
Offline
Hm ik bedoelde het anders: waarbij de "(det)... att vandra" onmiddellijk subject wordt van tycka. Dus zoals: "hij vindt het leuk om te wandelen" (is niet gelijk aan "hij vindt dat het leuk is om te wandelen") of "he thinks it fun to walk" <> "he thinks it's fun to walk"
Offline
Ja sorry, ik zag inderdaad net dat er geen "är" voorkomt in jou zin
"Att vandra" is dan wel object en geen subject, het subject (onderwerp) is "han".
Geen idee of dit mag in het Zweeds
Offline
"han tycker det kul att vandra" is geen correct Zweeds, al hoor je het misschien vaak zo zeggen maar dan is het een verkorting voor 'han tycker det (e) kul att vandra" waar e = är
de constructie die minder vaak wordt gebruikt en die aansluit bij "hij vindt het leuk te wandelen" zou zijn
"han tycker att vandra är kul" maar opteer liever voor de eerste vorm!
Offline
klopt. in het deens doen ze dat ook wel vaker
det klar
(ipv det er klar)
Offline
AnnaKarin schreef:
"han tycker det kul att vandra" is geen correct Zweeds,
Maar, vreemd genoeg, "han finner det kul att vandra" wel, geloof ik (weliswaar nogal ouderwets of bureaucratisch, maar correct).
Offline
de constructie met "finner" zou ik zelf nooit gebruiken, maar je leest inderdaad wel eens "EU finner det nödvändigt att..."
dan zit je wel op een ander 'grammatisk' spoor dan "tycker att", ook al vertaal je het in het Nederlands beide hetzelfde
Offline
AnnaKarin schreef:
je leest inderdaad wel eens "EU finner det nödvändigt att..."
Zoals ik al zei: bureaucratisch! "Finner" geeft wellicht oorspronkelijk een wat meer onderbouwd standpunt aan dan "tycker", maar door de bureaucratische voorkeur voor "finner" is dat verschil vaak niet zo duidelijk. Een bureaucraat zal nooit iets "tycka", hooguit "anser" of "menar" hij iets (en "menar" vooral als het over de tegenstanders gaat, waarbij je "menar" met "verkeert in de veronderstelling" zou kunne vertalen).
Offline
Ah dat was interessant! Bedankt. Dus geen constructies zoals in het Engels/Nederlands.
Offline
Om nog even terug te komen op het wel of niet gebruiken van "att" achter tycka, ik moet de volgende zin in het Zweeds vertalen:
Ik vind dat deze kamers klein zijn.
wordt dit dan:
Jag tycker att de här rummen är små.
Waarbij "att" weer kan worden weggelaten in spreektaal?
Offline
Det stämmer Jaap!
Offline