Is er een Zweedse uitdrukking die te vergelijken is met het Nederlandse "gecondoleerd"? Veel gebruikers zoeken naar zo'n uitdrukking.
[edit: onderwerp gewijzigd]
Laatst bewerkt door hankwang (2006-09-09 22:41:27)
Offline
Bedankt Margo!
Nog wat woorden. Ik weet wel ongeveer wat ze betekenen, maar ik zou niet weten of ze een een-op-een vertaling hebben.
Bouwjargon:
*bröstpanel (betimmering op de wanden van een kamer) - ?
*fritidsbostad - vrijetijdswoning, vakantiehuisje? Anders dan sommarstuga?
*plint, plintar - betonnen sokkel voor fundering ??
*tc - context: "Badrum/WC TC i uthus.", "TC med tvättställ"
Offline
Dit zijn hele moeilijke woorden om te vertalen omdat we die in Nederland niet gebruiken.
Naar mijn gevoel is een 'sommarstuga' primitiever dan een 'fritidsbostad'. TC staat voor 'torrclosett': een droge WC oftewel een poepdoos. Al klinkt dat laatste woord niet zo aantrekkelijk in een advertentie. 'Poepdoos in de tuin!' Het zou ook een chemisch toilet kunnen zijn.
Toen wij onlangs een huis kochten kreeg ik van de makelaar een uiteenzetting over het verschil tussen 'fast- och lösegendom'. Heb je daar iets aan? Ik zou het naar je toe kunnen mailen.
Laatst bewerkt door Margo (2006-09-10 15:33:04)
Offline
Bröstpanel: lambrizering (houten betimmering tot op borsthoogte of lager)
Fritidsbostad klinkt mij nogal bureaucratisch in de oren, gewone mensen zullen het eerder over "sommarstuga" of "fritidshus" hebben, waarbij "sommarstuga" gewoner is.
Plint: er bestaat misschien geen direct Nederlands equivalent voor, aangezien huizen hier (vanwege rotsbodem) anders gebouwd worden. Plint kan zowel losse betonnen palen betekenen, als een betonnen fundament, direct op de rotsen. (Overigens worden ook losse (natuur)stenen wel als plint aangeduid.)
Offline