Nog een:
eeuw/århundrade
Er staat årGhundrade in het woordenboek (met extra g dus)
Jimmy
odemokratisk = ondemocratisch
en avgifta = ontgiften volgens Van Dale, al heb ik dat woord eigenlijk nog nooit gehoord...
Offline
Als vertaling voor "beredd" geeft het woordenboek o.a. praaat op ipv paraat.
Zou "bereid" hier trouwens ook niet bijpassen? Dat lijkt mij frequenter dan paraat en het lijkt ook meer op "beredd" wat handig is om te onthouden Al moet het natuurlijk wel precies hetzelfde betekenen om in het woordenboek te kunnen...
Offline
Als vertaling voor rulla staat er o.a.:
scrollen (op computercscherm)
Offline
het Nederlandse woord 'zelfmoord' staat met 3 o's geschreven...
de vertaling van het Nederlandse woord 'dwepen' geeft als optie 2 en 3 een onaf resultaat: 2. {FRASE:svärma för::smoorverliefd zijn op
3. dwepen}
Offline
Volgens Van Dale wordt "personage" verbogen als personagen, personager, en niet, zoals hier in het woordenboek staat, met 2 e's. Dat lijkt mij ook wel logischer eigenlijk...
Offline
In het woordenboek staat
stoff, stoff.-et
Dat met dat puntje en streepje lijkt mij nogal raar.
Verder wordt "häll" vertaald als "hield, hielden". Moet dat niet höll zijn?
Offline
Det är väl mer som är fel?
ordboken schreef:
stoff, stoff.-et, stoff/stoffer, stoffen/stofferna
stof (materiaal), stof (textiel)
Man kan väl inte säga stoffer eller stofferna, eller?
Och betyder det verkligen textil på svenska?
(Rå)material är väl den enda synonymen?
Offline
Enligt mina svenska ordböcker är en av betydelserna just "tyg", och då böjs det "stoffer". Har själv nog aldrig hört det.
Offline
Det kanske är jag som blivit skadad bara, men jag sökte upp ordet på lexins svensk-engelska lexikon och fick fram just 'raw material', vilket överensstämde med mina förväntningar.
Stoff är inget vanligt ord utan används enligt mig oftast i bemärkelsen ett material att bygga nåt runt, ofta i figurlik bemärkelse. Nyhetsstoff är t ex faktan/ryktet som är upprinnelsen till en artikel. Men står det i din ordbok så kan det säkert vara tyg också.
Jag snubblade på ett par nya ord i går som var lite lustiga.
eenheidsworst
ijzingwekkend
nån som har en översättning? På a) gissar jag på "grå massa" och på b) vet jag inte. Jag förstår hur det används, men var kommer "ijzing-" ifrån?
Offline
"IJzing" kommer nog från "ijs", vilket betyder is. Något som är ijzingwekkend är så fruktansvärt eller kanske imponerande att man nästan fryser av det... "Wekken" ("väcka") är figurlikt här: det förorsaker "ijzing". Fast jag inte tror "ijzing" är ett ord som används i och för sig.
"Eenheidsworst" (bokstavligen "enhetskorv") är ett lite konstigt ord, jag vet själv inte helt exakt vad det betyder, det används ju inte så ofta. Det förklaras av Van Dale Online som "iets dat door zijn volkomen uniformiteit als niet erg aantrekkelijk wordt gezien", alltså något som är helt uniformt och därför inte anses som mycket tilldragande (fast du nog förstod det på nederländska också). Vet inte om det heter "grå massa" på svenska...
Offline
sökt, sökt, sökta
bijv. naamw.
t gezocht
t:et ska väl inte finnas där...
Offline