Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

#1 2006-09-09 21:36:16

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Tikfouten

Onder 'Bussa': per bus vervoeren (i.p.v.vervoreen).

Offline

#2 2006-09-10 09:04:38

Jimmy
Gast

Re: Tikfouten

Nog een:
eeuw/århundrade

Er staat årGhundrade in het woordenboek (met extra g dus)

Jimmy

#3 2006-09-13 00:58:27

pieter
lid/medlem
Uit: Leuven, België
Geregistreerd: 2006-01-11
Bijdragen: 611

Re: Tikfouten

odemokratisk = ondemocratisch smile
en avgifta = ontgiften volgens Van Dale, al heb ik dat woord eigenlijk nog nooit gehoord...

Offline

#4 2006-09-13 12:50:33

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Tikfouten

Smärtfritt = pijnloos (er staat pjnloos), hier kan ook de betekenis 'probleemloos' toegevoegd worden. 'Vi kunde smärtfritt ta våningen i temporär besittning.' was de zin die ik tegenkwam.

Offline

#5 2006-10-04 21:17:50

pieter
lid/medlem
Uit: Leuven, België
Geregistreerd: 2006-01-11
Bijdragen: 611

Re: Tikfouten

Als vertaling voor "beredd" geeft het woordenboek o.a. praaat op ipv paraat.
Zou "bereid" hier trouwens ook niet bijpassen? Dat lijkt mij frequenter dan paraat en het lijkt ook meer op "beredd" wat handig is om te onthouden smile  Al moet het natuurlijk wel precies hetzelfde betekenen om in het woordenboek te kunnen...

Offline

#6 2006-11-01 22:06:58

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Tikfouten

anmärkningsvärt; hier staat opmerelijk ipv opmerkelijk, zou ook in sommige gevallen vertaald kunnen worden met: bijzonder (inget anmärkningsvärt inträffade: er gebeurde niets bijzonders)

Offline

#7 2006-11-01 22:18:49

pieter
lid/medlem
Uit: Leuven, België
Geregistreerd: 2006-01-11
Bijdragen: 611

Re: Tikfouten

Als vertaling voor rulla staat er o.a.:

scrollen (op computercscherm)

Offline

#8 2006-11-10 14:19:40

Siroun
lid/medlem
Uit: Groningen
Geregistreerd: 2006-09-06
Bijdragen: 11

Re: Tikfouten

het Nederlandse woord 'zelfmoord' staat met 3 o's geschreven...

de vertaling van het Nederlandse woord 'dwepen' geeft als optie 2 en 3 een onaf resultaat: 2. {FRASE:svärma för::smoorverliefd zijn op
3. dwepen}

Offline

#9 2006-11-11 18:51:45

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Tikfouten

Bjuda upp: ten dans vragen (er staat: tend ans vragen)

Offline

#10 2006-11-21 19:13:56

pieter
lid/medlem
Uit: Leuven, België
Geregistreerd: 2006-01-11
Bijdragen: 611

Re: Tikfouten

Volgens Van Dale wordt "personage" verbogen als personagen, personager, en niet, zoals hier in het woordenboek staat, met 2 e's.  Dat lijkt mij ook wel logischer eigenlijk...

Offline

#11 2007-01-10 12:36:23

pieter
lid/medlem
Uit: Leuven, België
Geregistreerd: 2006-01-11
Bijdragen: 611

Re: Tikfouten

In het woordenboek staat

stoff, stoff.-et

Dat met dat puntje en streepje lijkt mij nogal raar.

Verder wordt "häll" vertaald als "hield, hielden".  Moet dat niet höll zijn?

Offline

#12 2007-01-10 13:41:09

aeckersand
lid/medlem
Uit: Brussel
Geregistreerd: 2007-01-08
Bijdragen: 15
Website

Re: Tikfouten

Det är väl mer som är fel?

ordboken schreef:

stoff, stoff.-et, stoff/stoffer, stoffen/stofferna
stof (materiaal), stof (textiel)

Man kan väl inte säga stoffer eller stofferna, eller?
Och betyder det verkligen textil på svenska?
(Rå)material är väl den enda synonymen?

Offline

#13 2007-01-10 15:59:56

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Tikfouten

Enligt mina svenska ordböcker är en av betydelserna just "tyg", och då böjs det "stoffer". Har själv nog aldrig hört det.

Offline

#14 2007-01-10 16:33:25

aeckersand
lid/medlem
Uit: Brussel
Geregistreerd: 2007-01-08
Bijdragen: 15
Website

Re: Tikfouten

Det kanske är jag som blivit skadad bara, men jag sökte upp ordet på lexins svensk-engelska lexikon och fick fram just 'raw material', vilket överensstämde med mina förväntningar.
Stoff är inget vanligt ord utan används enligt mig oftast i bemärkelsen ett material att bygga nåt runt, ofta i figurlik bemärkelse. Nyhetsstoff är t ex faktan/ryktet som är upprinnelsen till en artikel. Men står det i din ordbok så kan det säkert vara tyg också.

Jag snubblade på ett par nya ord i går som var lite lustiga.
eenheidsworst
ijzingwekkend

nån som har en översättning? På a) gissar jag på "grå massa" och på b) vet jag inte. Jag förstår hur det används, men var kommer "ijzing-" ifrån?

Offline

#15 2007-01-11 10:43:34

pieter
lid/medlem
Uit: Leuven, België
Geregistreerd: 2006-01-11
Bijdragen: 611

Re: Tikfouten

"IJzing" kommer nog från "ijs", vilket betyder is.  Något som är ijzingwekkend är så fruktansvärt eller kanske imponerande att man nästan fryser av det...  "Wekken" ("väcka") är figurlikt här: det förorsaker "ijzing".  Fast jag inte tror "ijzing" är ett ord som används i och för sig.

"Eenheidsworst" (bokstavligen "enhetskorv") är ett lite konstigt ord, jag vet själv inte helt exakt vad det betyder, det används ju inte så ofta.  Det förklaras av Van Dale Online som "iets dat door zijn volkomen uniformiteit als niet erg aantrekkelijk wordt gezien", alltså något som är helt uniformt och därför inte anses som mycket tilldragande (fast du nog förstod det på nederländska också).  Vet inte om det heter "grå massa" på svenska...

Offline

#16 2007-01-11 10:44:08

pieter
lid/medlem
Uit: Leuven, België
Geregistreerd: 2006-01-11
Bijdragen: 611

Re: Tikfouten

sökt, sökt, sökta
bijv. naamw.
t gezocht

t:et ska väl inte finnas där...

Offline


Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB