Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

Aankondiging

Wegens teveel spam is dit forum gesloten voor nieuwe aanmeldingen.

#1 2006-09-07 19:52:07

DEQ
Gast

Vertaling "Vi sitter i ventrilo och spelar DotA"

Vi sitter här i Ventrilo och spelar lite Dota

Wij zitten hier in Ventrilo en spelen een beetje Dota


Ventrilo: software voor voicecommunication (http://www.ventrilo.com)

Dota schijnt een of andere map in World of Warcraft te zijn ....

[Verplaatst naar nieuw onderwerp - HK]

Laatst bewerkt door hankwang (2006-09-11 21:17:25)

 

#2 2006-09-11 20:12:40

basshunterlover
Gast

Re: Vertaling "Vi sitter i ventrilo och spelar DotA"

misschien is er iemand die de juistheid van de vertaling van het nieuwe liedje van basshunter wil controleren?

http://basshunter.m0o.eu/dota/index_nl.php

 

#3 2006-09-11 21:09:32

Nidhuggur
lid/medlem
Geregistreerd: 2005-12-24
Bijdragen: 74

Re: Vertaling "Vi sitter i ventrilo och spelar DotA"

Als ik het zo op het eerste gehoor beoordeel denk ik van wel, al vind ik het wel opvallend dat hij van die rare Engelse woorden gebruikt. ´Creepar´ en ´sleepar´ vind ik geen gehoor.

Ik twijfel alleen over ´We dringen ze terug en overheersen.´.
Als ik het goed hoor, zegt hij: ´Och pushar (?) på och smeker.´, maar of je dat als bovenstaand kunt vertalen weet ik niet, het gaat me dan vooral over ´smeker´.

Offline

 

#4 2006-09-11 21:27:08

writser
lid/medlem
Uit: Uppsala/Dublin
Geregistreerd: 2006-09-11
Bijdragen: 45

Re: Vertaling "Vi sitter i ventrilo och spelar DotA"

Eerst maar eens beginnen met de tekst en de vertaling zoals die daar op de site staat.

Vi sitter här i venten och spelar lite DotA
å pushar på å smeker,
med motståndet vi leker
Vi sitter här i venten och spelar lite DotA
å springer runt å creepar,
och motståndet vi sleepar

We zitten op Ventrilo
En spelen lekker DotA
We dringen ze terug en overheersen
en spelen met de tegenstanders
We zitten op Ventrilo
En spelen lekker DotA
Rondrennen en slachten,
de tegenstander lag te slapen

Is eigenlijk moeilijk te vertalen omdat er allemaal nerd-slang in zit en bovendien nogal dubbelzinnig is. Ik zou er sowieso voor kiezen de "engelse" slangwoorden niet te vertalen.
Eerste zin is natuurlijk vanzelfsprekend, maar vooral de tweede zin is dubbelzinnig:
"We pushen en strelen en spelen met de weerstand(tegenstand)"
Daar is volgens mij echt een sexuele ondertoon mee bedoeld. (Blijkt ook wel uit de clip en alle Engelse zinnetjes met zwoele stem tussendoor)

Tweede deel zou ik ongeveer zo vertalen:
....
en rennen rond en 'creepen'
en 'sleepen' de tegenstander

Ik neem aan dat 'creepen' en 'sleepen' termen uit het spel zijn.

Jimmy

Offline

 

#5 2006-09-11 22:05:48

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Re: Vertaling "Vi sitter i ventrilo och spelar DotA"

Nou, ik heb blijkbaar de verkeerde flashplayer, dus ik krijg geen beeld, dus ook geen ondertitels. Dus hier mijn vertaling. Ik heb nog nooit Warcraft gezien, dus ik ga af op wat ik er binnen 10 minuten Googelen van begrijp...

Basshunter schreef:

(Vi sitter här i venten och spelar lite DOTA
å(1) pushar på å smeker,
med motståndet vi leker)

We zitten hier in de Vent(2) en spelen een beetje DotA(3)
en pushen(4) erop los en strelen(5),
met de tegenstand spelen we

Jonas,det är mat nu.
Avisst,jag kommer.
Jag ska bara spela klart matchen.
Det är det enda ni gör på dagarna,
ni sitter vid det där Ventrilo och spelar dota.
ÅH HAHAHAHAHA.

Jonas, we gaan nu eten.
Jaja, ik kom zo.
Alleen even deze match afmaken.
Dat is het enige wat jullie de hele dag doen
jullie zitten bij dat Ventrilo en spelen DotA.
OO HAHAHAHAHA.

Vi sitter här i venten och spelar lite DOTA
å pushar på å smeker,
med motståndet vi leker
Vi sitter här i venten och spelar lite DOTA
å springer runt å creepar,
och motståndet vi sleepar

We zitten hier in de Vent en spelen een beetje DotA
en pushen erop los en strelen,
met de tegenstand spelen we
We zitten hier in de Vent en spelen een beetje DotA
en rennen rond en creepen(6),
en de tegenstand, die sleepen(7) we.

(1) "å" staat voor "och" (=en), wordt typisch gebruikt in internetchat omdat dat twee toetsaanslagen scheelt.

(2) Vent is een afkorting van Ventrilo, software waarmee je in stereo met een groep kunt chatten gedurende online computerspellen.

(3) DotA is een afkorting voor "Defense of the Ancients", een mod voor Warcraft 3. Zie http://dota-allstars.com/faq.php .

(4)pushen is het opschuiven van het front, d.w.z. land veroveren op de tegenstander. (Met dank aan Bart)

(5)strelen ("smekar") is waarschijnlijk ook een Warcraft-specifiek woord.

(6) Een creep is een computergestuurde vijand in Warcraft. Als je een creep doodmaakt wordt je eigen speler ("held") sterker en dat wordt "to creep" genoemd, ofwel "creepen" in het Nederlands. Zie http://wowgolda.com/wow_gold_creeping.htm .

(7) Als je beschikt over de juiste magische krachten kun je een "sleep-vloek" over een tegenstander uitspreken, die daardoor in slaap valt en weerloos wordt. Ofwel, dan sleep je je tegenstander.

Edit: WoW -> Warcraft 3

Laatst bewerkt door hankwang (2006-09-25 20:48:26)

Offline

 

#6 2006-09-11 22:23:54

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Vertaling "Vi sitter i ventrilo och spelar DotA"

Een heel goede vertaling. Je bent noggrant Hankwang!

Offline

 

#7 2006-09-12 21:20:16

holländsk_flicka
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-07-25
Bijdragen: 53

Re: Vertaling "Vi sitter i ventrilo och spelar DotA"

doe hoeveelheid blikjes op tafel is anders ook wel indrukwekkend

Offline

 

#8 2006-09-14 04:37:47

Bart
Gast

Re: Vertaling "Vi sitter i ventrilo och spelar DotA"

Jullie weten ook niks van spelletjes hé wink

DOTA, Defence of the Ancients, is een mod/map voor het strategiespel Warcraft III, waarbij je dan in tegenstelling tot normaal Warcraft III slechts één held bestuurd en samen met een team andere spelers en computer-bestuurde troepen de basis van de tegenstanders moet vernietigen. Hierbij gebeurt het dus dat er een 'grens' is waar de computer-gestuurde troepen van elk team elkaar tegenhouden, het verleggen van die grens richting de basis van de tegenstander is 'pushen'.
World of Warcraft is een MMORPG in dezelfde Warcraft-serie, maar dus een heel ander spel.

'Creeps' zijn in Warcraft computer-bestuurde vijanden die je dood kan maken om je eigen troepen beter te maken. 'to creep', 'creepen', 'creepar' is dus het op deze manier opwaarderen van je held.

'Sleepar' betekent, denk ik, zoals Hankwang al zei, het in slaap toveren van je tegenstanders.

'smeker' wordt geloof ik gebruikt als 'ownen' zoals ze wel eens zeggen in de gamewereld, maar mijn Zweeds is (nog) niet geweldig, dus zeker weten doe ik het niet wink

 

#9 2006-09-14 07:43:19

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Vertaling "Vi sitter i ventrilo och spelar DotA"

Bart schreef:

Jullie weten ook niks van spelletjes hé

Dat is het leuke van een forum: de één weet dit, de ander dat en samen weet je dan een heleboel.

Offline

 

#10 2006-09-15 15:59:35

Johan
Gast

Re: Vertaling "Vi sitter i ventrilo och spelar DotA"

Nice vertaald.
Sweeds is een mooie taal wil het zelf ook leren.
Iemand nog een tip voor me om het een beetje goed en snel te leren?

 

#11 2006-09-15 16:16:22

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Vertaling "Vi sitter i ventrilo och spelar DotA"

De snelste leer je de taal door een tijdje een Zweden te komen wonen. Veel lezen helpt ook.

Offline

 

#12 2006-09-25 14:55:50

Alex
Gast

Re: Vertaling "Vi sitter i ventrilo och spelar DotA"

Hmz de zwoele stem die je telkens hoort is van het spel, het spel is Warcraft 3, Frozen Throne, DotA betekent Defence of the Ancients en is een 12-player map voor op het internet. Het is de bedoeling dat je met de 1e groep tegen de andere groep vecht, 6 vs. 6. De stem is van een forest trol, en wat ik ervan begrepen heb is dat ze goed zijn in het spel en dat ze met de tegenstander zitten te spelen i.p.v. dat ze echt hun best doen, omdat ze zo goed zijn. Met andere woorden, ze hebben een beetje eigendunk:)
hopelijk is de info nog een beetje up-to-date.
naja als jullie hier iets op aan te merken hebben, stuur maar een mailtje:)
ow en WoW, dat is een mooi spel, maar de meeste termen in het lied komen van Warcraft 3 en niet van WoW, ik speel het zelf iig en heb het nog niet gehoord. smile

 

#13 2006-09-25 15:52:49

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Re: Vertaling "Vi sitter i ventrilo och spelar DotA"

Alex schreef:

Warcraft 3 en niet van WoW

Aha, ik had even niet door dat dat twee verschillende dingen waren. smile

Offline

 

#14 2006-09-25 20:31:01

een andere Bart
Gast

Re: Vertaling "Vi sitter i ventrilo och spelar DotA"

ik heb respect voor jullie;) zweeds vind ik echt een mooie taal en zou het graag willen leren ma ik hebdaar niet de concentratie voor.. en kan die tekst dan nog worden aangepast die in het liedje voorkomt want zoals we er nu al achter zijn gekomen klinkt het lied al een stuk logiescher wink

 

#15 2006-10-13 21:55:48

Michel
Gast

Re: Vertaling "Vi sitter i ventrilo och spelar DotA"

Creepen = sluipen
sleepen = slapen

voor de jongere mensen onder ons (3-5) X-D

 

#16 2006-10-21 23:48:03

JW
Gast

Re: Vertaling "Vi sitter i ventrilo och spelar DotA"

Jongens, laat ik voor jullie even wat ophelderen. Ik speel elke dag DOTA en ken dus alle woorden enzo wel:P Die zoele stemmetjes zijn van een paar helden. Steeds al je ze een commando geeft, geven helden stemmetjes af. Zo zijn er een paar van zeus (lord of olypia), pandaren brewmaster, juggernaut en goblin techies. Het is dus niet iets oversekst. Pushen is inderdaad 'doordouwen' in de richting van het vijandig kamp. Bane elemental (held) kan inderdaad de spreuk 'nightmare', de tegenstander valt in slaap en verliest health points. Creepen is het doden van 'creeps' (kleine wezens) en daar krijg je ervaring van en geld. Rondrennen en slachten heet in DOTA hunten (jagen). Je zie een zwakke tegenstander held en gaat 'op jacht'. In de clip zie je dat hij DOTA speelt, op zijn scherm is Tiny te zien. Hier de link voor geinterresseerden: http://www.dota-allstars.com/. Succes met Zweeds leren, ik ga weer gamen^^

 

#17 2006-10-22 12:17:44

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Re: Vertaling "Vi sitter i ventrilo och spelar DotA"

We zijn nog steeds benieuwd naar wat "smeka" (letterlijk: strelen) betekent in DOTA...

Offline

 

#18 2006-10-22 14:51:24

;)
Gast

Re: Vertaling "Vi sitter i ventrilo och spelar DotA"

Sexuele ondertoon.... ooit een dota-chick gezien???

Gewoon een Warcraft geek die zijn clip opleukt met wat snolletjes die de balle verstand van die vieze costum hebben...

Btw... BM lvl 6 met boots off speed.... met een vleugje bloodlust....

Straks bende springende meutes is de disco's... pfff als ze eens wisten waar het nr over gaat wink

 

#19 2006-10-22 16:42:00

JW
Gast

Re: Vertaling "Vi sitter i ventrilo och spelar DotA"

Jaja...laten we het maar houden op pownage:P Dat is ook de goede vertalen tot het smeken/strelen. Wanneer je ingemaakt dreigd te worden gaan veel tegenstanders smoesjes verzinnen dat ze verliezen. Beter bekend als cryen (huilen). Dat is dan het laatste onbekende aspect. Aan mr Knipoog: Die lui van de dansvloer weten niet dat zeus een ulti heeft die zo lomp is......big_smile (heb je btw wel eens zeus + veno geprobeerd? Gaat best lahcen, die 2 ultis)

 

#20 2006-10-22 18:18:53

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Re: Vertaling "Vi sitter i ventrilo och spelar DotA"

JW, het is Basshunter die zegt "we pushen en 'strelen'", als 'strelen' een denigrerend woord is voor wat mensen doen die niet tegen hun verlies kunnen lijkt het me sterk dat Basshunter dat over zichzelf zegt.

Aan Knipoog en anderen: dit forum gaat over de Zweedse taal. Er zijn tientallen andere forums waar je je mening over de videoclip kunt spuien.

Offline

 

#21 2006-10-23 13:23:31

JW
Gast

Re: Vertaling "Vi sitter i ventrilo och spelar DotA"

Ik denk dat je daar gelijk in hebt. Ik zal verder mijn mond houden, aangezien ik geen woord Zweeds kan.

 

#22 2006-10-24 19:18:58

;)
Gast

Re: Vertaling "Vi sitter i ventrilo och spelar DotA"

Yep, sorry luitjes... om het goed te maken hier ff een link.
videoclip van basshunter met de ENGELSE vertaling. EN-NE vertalen is vrij simpel. Iig makkelijker dan vanuit het Zweeds...

Is er nog ruimte over om DOTA te promoten??? wink

GLHF met deze site!!

 

#23 2006-10-24 19:20:02

:S
Gast

Re: Vertaling "Vi sitter i ventrilo och spelar DotA"

 

#24 2006-10-26 15:56:47

bil
Gast

Re: Vertaling "Vi sitter i ventrilo och spelar DotA"

Juhan schreef:
"Iemand nog een tip voor me om het een beetje goed en snel te leren?"
niet aan beginnen?!

 

#25 2006-10-26 16:00:19

bil
Gast

Re: Vertaling "Vi sitter i ventrilo och spelar DotA"

ik vind basshunter een goede dj maar zijn teksten zijn wel heel erg vaag

 

Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB