kan iemand voor mij de vertaling geven?
Offline
God natt (=goedenacht) is ook een mogelijkheid.
Jimmy
Offline
Kan någon förklara varför det heter 'slaap leker' på nederländska och inte 'slaap goed'? 'leker' betyder ju också 'läcker'...
"Sov sött" är en annan variant (kanske betydelsemässigt änu närmare?)
Offline
lekker betyder inte bara läcker. I ett brett sätt kan man använda det också för behaglig, t.ex.: ik heb vandaag lekker hard gewerkt. Jag vet inte riktigt hur man kan översätta det men det betyder nånting som: jag har arbetat "trevligt" hårt idag. Man känner sig bra om att man har arbetat så hart.
I alla fall, gott betyder också läcker i en svagare form, så det är det samma på båda språk . Man säger väl inte sov bra, eller?
Offline
Skulle nog säga att "lekker" nästan aldrig betyder "läcker". Alra mest andvänds "lekker" för mat som smakar gott (lekker eten=god mat). Och så rätt mycket i betydelsen behaglig/trevlig (lekkere stoel=trevlig stol) som tiainen sa. Sen finns det några uttryck (lekker kontje=läcker häck) där lekker kan översättas som läcker.
Ett äldre uttryck för "sov gott" är "slaap wel" (kan tänka mig att det används mer i Belgien?). Där ligger betydelsen kanske lite närmare förväntningen.
Jimmy
Offline
writser schreef:
"slaap wel" (kan tänka mig att det används mer i Belgien?)
Javisst, vi säger ju alltid "slaapwel" (det skrivs oftast som ett ord). "Slaap lekker" är mycket mer holländskt, fast vissa belgare också säger det (men det är ju fallet med alla holländska uttryck). "Slaap zacht" är också en möjlighet, men det används också mer i Nederländerna, tror jag.
Offline
Vi säger oftast "Goeienacht" eller "Tot morgen". Och när vi var små barn sa vi även "Dèdè", men jag tror att man kunde bara höra det i vårt hem .
Offline
"slaap zacht" hör man lika ofta i Belgien också har jag märkt! det beror nog vem man säger det till skulle jag tro och i vilken del av landet man befinner sig
"slaap wel" är vardaglig flamländska utan tvekan och är en ren översättning till svenska "sov gott"
många svenskstuderande använder för ofta ordet "god" när de egentligen menar bra - jag brukar därför säga att översättningen till "god" är "lekker" med undantag av god jul, gott nytt år, goda vänner typ
uttrycket "sov bra!" använder man nog inte - fast man kan ju säga att man "sov bra inatt"
Offline
je kan in het Zweeds ook "natti natti" zeggen natuurlijk, het is maar wat je gewend bent
Offline
vi brukar säga "god natt" eller "sov gott och dröm sött"
Offline
Jag skulle tro att "god" kanske förr betydde samma sak som "goed" på nederländska och "good" på engelska (och "gut" på tyska), men det har nog skiftat senare...
Det kunde då förklara varför "god" fortfarande används i uttryck som "sov gott" eller "en god vän"...
Jag undrar förresten varifrån kommer order "bra" då. Eller är det ett riktigt germaniskt ord?
Det verkar väl stämma bättre att säga bra - bättre - bäst och god - godare - godast i.s.a. goed - beter - best på nederländska, så kanse är "bra" ändå ett ursprungligt ord...
Offline
det finns en del teorier om ordets ursprung, men den mest gängse är att "bra" är besläktat med engelska ordet "brave" och italienska "bravo"
några århundraden tillbaka hade man "bra" i formen "brav", "braff" eller "braft" som då betydde hederlig, tapper (jfr engelska 'brave')
ordets innehåll och betydelse har då skiftat och tappat kraft till dagens "bra"
likaså skiftade och försvagade betydelsen för vad som i nederländskan numera heter "braaf"
Offline
Hallo,
Ik ben hier een nieuweling, ik ontdekte deze site pas vandaag. Ik spreek helemaal geen Zweeds, maar liep wel een tijd rond met het idee om Noors te leren. Nadat de Wallander-serie bij ons op TV kwam, ben ik echter veel meer voor Zweeds (en de Zweedse klanken ) te vinden.
In ieder geval vroeg ik mij ook al de hele tijd af waar het woordje "bra"vandaan kwam en of het van Germaanse origine was, en de enige verwantschap die ik vind is inderdaad met het engelse "brave" en het nederlandse "braaf". In Vlaanderen wordt wel eens gezegd "dat is braaf (van u)" als men "dat is goed" bedoelt.
Het viel me op dat wij Nederlanders het woord 'lekker' heel erg vaak gebruiken. Zweedse vriend die Nederlands leert kwam daarmee... Hij vond het erg grappig. Bij ons kan zo'n beetje alles lekker zijn
Offline
Jep. Meer nog dan in België denk ik
Offline
Klopt, ik ben een in Nederland werkende Belg en ik vond het aanvankelijk vreemd dat Nederlanders "Ja, lekker" zeggen wanneer hen een glaasje water wordt aangeboden. Water smaakt naar niks !
ik denk inderdaad dat "ja, lekker" de Nederlandse versie is van "ja, graag", het klinkt inderdaad bijzonder grappig en soms sterk overdreven. Hetzelfde geldt voor "heerlijk": ik denk dat Nederlanders niet veel gewend zijn, want alles smaakt al snel heerlijk
Offline
Ben jij dan Belgische, AnnaKarin? Of Zweedse?
Offline