Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

Aankondiging

Wegens teveel spam is dit forum gesloten voor nieuwe aanmeldingen.

#1 2005-12-09 10:25:34

gunter
lid/medlem
Uit: Stockholm
Geregistreerd: 2005-12-08
Bijdragen: 18

vraagje: 'solgård'

Wat beteken dit ?
ik was opzoek naar "zon" en toen kwam ik dit tegen:

solgård, solgården
substantiv
halo rond de zon

"halo rond de zon" ? wat wordt hier mee bedoelt ?

Greetz

gunter


Där är inga ko på isen ! big_smile

Offline

 

#2 2005-12-09 14:35:11

Lange
lid/medlem
Uit: Bergen (N-H) Nederländerna
Geregistreerd: 2005-11-18
Bijdragen: 81
Website

Re: vraagje: 'solgård'

gunter schreef:

Wat beteken dit ?
ik was opzoek naar "zon" en toen kwam ik dit tegen:

solgård, solgården
substantiv
halo rond de zon

"halo rond de zon" ? wat wordt hier mee bedoelt ?

Greetz

gunter

Ik heb het even voor je opgezocht wat een Halo rond de zon is .
Een Halo wordt veroorzaakt door zonlicht dat gereflecteerd wordt door ijskristallen in de atmosfeer. Hierdoor verschijnt er een soort regenboogkleurige kring rond de zon.
Klik op de volgende link voor een mooie foto hiervan.  www.apod.nl/ap050309_nl.html
Ik hoop je hiermee geholpen te hebben.


Jag är Lange vad heter du?

Offline

 

#3 2005-12-09 15:45:31

Lange
lid/medlem
Uit: Bergen (N-H) Nederländerna
Geregistreerd: 2005-11-18
Bijdragen: 81
Website

Re: vraagje: 'solgård'

In het bovenste bericht over de Halo staat er een vertaling voor namelijk

solgård, solgården
substantiv
halo rond de zon

Als je solgård letterlijk vertaald krijg je eigenlijk Zontuin ,een tuin die altijd in de zon licht je hebt ook schaduwtuinen die liggen dus altijd in de Schaduw.
Maar om niet af te dwalen ben ik even verder gaan zoeken en toen kwam ik dit dus tegen als vertaling van een Halo

1ste vertaling
gloria (substantiv) [gl'o:rja] glorian glorior
noun strålkrans (kring huvudet på helgon) (figuratively, naura of sanctityn)
Wat staat voor de lichtcirkel boven het hoofd van een heilige.

2de vertaling
ljusgård, ljuscirkel (substantiv)
Hier staat voor de rest geen beschrijving bij maar dit komt wel tevoorschijn op deze website als vertaling van Halo.  http://lexikon.nada.kth.se/cgi-bin/swe-eng

Ik wil niet zeggen dat solgård geen goede vertaling is van een halo maar ik denk dat Ljuscirkel er dichterbij in de buurt komt .
Alvast allemaal een Prettig weekend.


Jag är Lange vad heter du?

Offline

 

#4 2005-12-09 16:36:40

gunter
lid/medlem
Uit: Stockholm
Geregistreerd: 2005-12-08
Bijdragen: 18

Re: vraagje: 'solgård'

Hoi,

Goh dank je voor de uitgebreide uitleg !!!


Tack

Greetz

Gunter


Där är inga ko på isen ! big_smile

Offline

 

#5 2005-12-09 18:56:10

Lange
lid/medlem
Uit: Bergen (N-H) Nederländerna
Geregistreerd: 2005-11-18
Bijdragen: 81
Website

Re: vraagje: 'solgård'

gunter schreef:

Hoi,

Goh dank je voor de uitgebreide uitleg !!!


Tack

Greetz

Gunter

Ik weet niet of Hankwang het ermee eens is maar ik doe me best om mensen te helpen.
Graag Gedaan


Jag är Lange vad heter du?

Offline

 

#6 2005-12-10 21:25:47

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Re: vraagje: 'solgård'

Lange schreef:

Ik wil niet zeggen dat solgård geen goede vertaling is van een halo maar ik denk dat Ljuscirkel er dichterbij in de buurt komt.

Norstedts zegt:

ljusgård - 1. gårdsliknande utrymme med ljusinsläpp ovanifrån. 2. ringformigt ljusfenomen (kring solen eller månen).

solgård - lysande ring kring solen (pga reflexer i iskristaller i molnen).

Google zegt:
solgård: 77.000 resultaten (voornamelijk allerlei mensen die Solgaard heten)
solgård iskristaller: 2

ljusgård: 732
ljusgård iskristaller: 0

halo iskristaller: 186

Halo is dus wel de beste vertaling van 'halo'. Solgård geeft aan dat het specifiek een halo rond de zon is (en niet rond de maan of iemands hoofd), maar het is geen gangbaar woord.

Offline

 

#7 2005-12-11 18:55:36

Lange
lid/medlem
Uit: Bergen (N-H) Nederländerna
Geregistreerd: 2005-11-18
Bijdragen: 81
Website

Re: vraagje: 'solgård'

Oke en bedankt voor de uitleg van Solgård .


Jag är Lange vad heter du?

Offline

 

#8 2005-12-30 15:58:15

Sepideh
Gast

Re: vraagje: 'solgård'

Hallo lange alles goed ik ben een meisje van 15 en ik ben nu in malmö en wij komen vaak in zweden maar ik wou ff vragen wat betekend TAST

 

#9 2005-12-30 16:00:54

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Re: vraagje: 'solgård'

Sepideh schreef:

ik wou ff vragen wat betekend TAST

In welke context zie je dat? Even googlen levert voornamelijk Deense websites op (en dan betekent het iets als 'intoetsen').

Offline

 

#10 2005-12-31 01:56:06

steve-o
lid/medlem
Uit: belgie-hasselt
Geregistreerd: 2005-12-26
Bijdragen: 16

Re: vraagje: 'solgård'

Sepideh schreef:

Hallo lange alles goed ik ben een meisje van 15 en ik ben nu in malmö en wij komen vaak in zweden maar ik wou ff vragen wat betekend TAST

komt ge daar vaak? hoe is malmo? wan ik ga daar heel waarschijnlijk men erasmusproject doen binne 3 jaar..
als ge wilt, geef dan uw emailadres eens?

Offline

 

#11 2005-12-31 10:05:33

Lange
lid/medlem
Uit: Bergen (N-H) Nederländerna
Geregistreerd: 2005-11-18
Bijdragen: 81
Website

Re: vraagje: 'solgård'

Hallo Sepideh ik zou je graag willen helpen maar ik kan er ook niks over vinden het enige wat in de buurt komt is Tass = Klauw / Poot  .
Leg in iedergeval even uit waar je dit woord gezien hebt of in wat voor zin misschien kunnen we er dan wat mee.

Gott Nytt År!


Jag är Lange vad heter du?

Offline

 

#12 2006-01-09 09:28:56

gunter
lid/medlem
Uit: Stockholm
Geregistreerd: 2005-12-08
Bijdragen: 18

Re: vraagje: 'solgård'

Sepideh schreef:

Hallo lange alles goed ik ben een meisje van 15 en ik ben nu in malmö en wij komen vaak in zweden maar ik wou ff vragen wat betekend TAST

Hoi hoi,

de eerste vraag die in me opkwam was "In welke taal ?" Nederlands of Zweeds.
Vooral omdat TAST in het zweeds niet veel betekend, of het zou een afkorting van iets moeten zijn...

In het nederlands heeft het wel degelijk een betekenis, TAST --> tasten, betasten.

"hij tast in het duister"

zoals al duidelijk is gesteld, is het toch een noodzaak dat je even uitlegt waar je dit woord gezien hebt en in welke context.

greetz

Gunter


Där är inga ko på isen ! big_smile

Offline

 

Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB