Kan iemand mij helder uitleggen wanneer precies hans/hennes/dess/deras en wanneer sin/sitt/sina gebruikt worden?
Klopt b.v. het volgende:
Han kommer inte ihåg hans namn = Hij herinnert zich zijn naam niet
Han kommer inte ihåg sitt namn = Hij herinnert zich zijn eigen naam niet (bij geheugenverlies of zo)
Hon tog på sig (sin) hatten = Zij zette haar hoed op (haar eigen hoed)
Hon tog på sig hennes hatten = Zij zette haar hoed op (iemand anders hoed)
Eva tog på sig sina vita byxor = Eva trok haar witte broek aan (haar eigen broek)
Eva tog på sig hennes vita byxor = Eva trok haar witte broek aan (iemand anders broek)
Offline
Jaap schreef:
wanneer precies hans/hennes/dess/deras en wanneer sin/sitt/sina
Sin/sitt/sina wanneer het slaat op het onderwerp van het zinsdeel waar sin/sitt/sina in voorkomt.
Dus:
*Johan tog sin bok (sin bok = Johans bok)
*Johan såg att Karl tog sin bok (sin bok = Karls bok)
*Johan såg att Karl tog hans bok (hans bok =Johans bok of iemand anders, maar niet Karl)
Je voorbeelden kloppen wel, alleen deze is ambigu:
Han kommer inte ihåg hans namn = Hij herinnert zich zijn naam niet
hans namn is dus niet zijn eigen naam, maar die van bijvoorbeeld zijn gesprekspartner.
Offline
Jaap schreef:
Hon tog på sig (sin) hatten = Zij zette haar hoed op (haar eigen hoed)
Hon tog på sig hennes hatten = Zij zette haar hoed op (iemand anders hoed)
Deze kloppen niet helemaal (al is het idee wel goed)
Hon tog på sig hatten = Zij zette de hoed op (niet haar hoed)
sin hatt = zijn/haar hoed (hier niet de bepaalde vorm hatten gebruiken)
zelfde geldt voor hennes hatt
Jimmy
Offline
Margo schreef:
kan tot grote problemen lijden
leiden
Offline
Jaap schreef:
Hon tog på sig (sin) hatten = Zij zette haar hoed op (haar eigen hoed)
Hon tog på sig hennes hatten = Zij zette haar hoed op (iemand anders hoed)
Inderdaad:
"Hon tog på sig sin hatt" (niet "sin hatten") en "Hon tog på sig hatten" zou ik inderdaad allebei vertalen met "Zij zette haar hoed op" (ook al betekent de tweede letterlijk "Zij zette de hoed op").
"Hon tog på sig hennes hatt" (niet "hennes hatten"): dan moet dat "hennes" al eerder verklaard zijn; in het Nederlands zou je daar dan voor alle duidelijkheid een omschrijving van moeten geven.
Offline
Bedankt weer voor jullie reacties.
Goed om te weten dat ik op het goede spoor zit (en inderdaad niet moet vergeten dat het of "hatten" of "sin hatt" is).
Margo, ik denk dat iedere kus tot grote problemen kan leiden
Offline
Nu dacht ik dat ik het een beetje begreep, maar nu kom ik de volgende zin tegen in mijn NHA-cursus:
Varken hon eller hennes man kunde hjälpa mig = Noch zij noch haar man konden mij helpen.
Nu kan het natuurlijk om de man van een andere "zij" gaan, maar zou het niet meer voor de hand liggen om hier "sin" te gebruiken?
Offline
Hehe, dat was een leuk voorbeeld inderdaad. Maar het moet hier wel "hennes" zijn. Even denken hoe ik dat nu moet uitleggen...
Het komt er op neer denk ik dat den "sin" regel alleen opgaat als het woord erna lijdend/meewerkend voorwerp is in de zin. Hier is "hennes man" onderwerp.
Je kan het begin ook weg laten en schrijven "Hennes man kan hjälpa mig". Dan lijkt het me duidelijk dat hier niet "sin" gebruikt moet worden.
Maar wel:
Hon hjälper sin man.
Je zal dus ook schrijven:
Hon och hennes man kommer till festen. (niet sin man)
Maar:
Hon kommer med sin man till festen.
Hoop dat ik de verwarring nu niet nog groter maak
Jimmy
Offline
Hmm, je was me voor Margo
Jimmy
Offline
Drie ingewikkelde voorbeelden van Svenska språknämnden die misschien voor een beetje verwarring zorgen:
Heter det "Vi vill tacka alla som låtit oss fotografera deras hundar" eller "Vi vill tacka alla som låtit oss fotografera sina hundar"?
Erik såg sjukdomen bryta ner sin bror." Är det rätt med sin? Eller skall det vara hans?
Vad är rätt här? "Britta har ett stort varmt hjärta som räcker långt utanför sin/hennes egen familj."
(Antwoord: beide, beide, hennes.) Zie
http://www.spraknamnden.se/sprakladan/h … er.htm#sin
[edit: link gecorrigeerd - HK]
Laatst bewerkt door hankwang (2006-09-29 10:39:23)
Offline
Volgens wat ik gisteren net geleerd heb, is het deras, hans, hennes, maar onze leraar gaf wel toe dat de taal aan het veranderen is op dat gebied. Hij gaf de uitleg met de infinitiefzin: hundar is het lijdend voorwerp van fotografera en het onderwerp daarvan is vi, niet som. Waarschijnlijk zijn ze hier iets moderner dan in mijn Zweedse les
"det grammatiskt subjektet" lijkt me verder toch maar een rare uitdrukking voor een site die blijkbaar de referentie van de Zweedse taal is
Offline
Nou, het is niet makkelijk allemaal en klinkt niet allemaal even logisch (maar ja, daar is het taal voor). Als ik wat verder ben met de zweedse taal hoop ik dat het op z'n plek valt.
Bedankt in ieder geval voor alle hulp.
Offline
pieter schreef:
"det grammatiskt subjektet" lijkt me verder toch maar een rare uitdrukking voor een site die blijkbaar de referentie van de Zweedse taal is
Goed gezien! Dat moet natuurlijk "det grammatiska subjektet" zijn. Dat was me niet opgevallen. Overigens was me ook niet opgevallen dat Språknämnden tegenwoordig Språkrådet heet (een naam die in deze Internet-tijden even onhandig is als de oude...).
Offline
Hier kom je volgens mij echt in het domein van de taal waar het taalgevoel belangrijker wordt dan de regels. Ik (en ik durf te wedden een meerderheid van de Zweden met mij) vind "sina hundar" en "sin bror" gewoon totaal fout klinken, ook al zou het dat worden volgens het strak toepassen van de regels. Conclusie: dan zijn de regels fout . Het probleem is waarschijnlijk dat het moeilijk is vaste regels op te stellen gebaseerd op het "tankesubjekt".
Jimmy
Offline
grappig
deze vraag stelde ik eergister aan de lerares op medborgarskolan...
en ze zei dat ik hem moest vergeten, totdat ik 3 cursussen verder ben.
beetje jammer....
de mensen waar ik woon konden me er niet bij helpen...
...dus ik was verloren ()
Maar, ik begrijp het nu al bijna helemaal,
dankzij deze topic
thanks!
Offline