Tjena, är bara lite nyfiken nu när jag fick syn på forumet varför folk vill lära sig holländska. Själv såg jag ett tryck på en tröja i Spanien där det stod "Kus me, ik ben nederlands" och både jag och min kompis tyckte det lätt rätt fräckt. När jag kom hem från resan träffade jag en holländare på Wow som lärde mig massa ny holländska och jag tyckte det var riktigt kul. Sen får man ju brudarna intresserade också om man kan ett lite onvanligare språk
Vi är alla olika. Det finns Svenskar som vill lära sig Nederländska och Nederländare som vill lära sig Svenska av olika skäl (jobb, kärlek, språkintresse, intresse i landet, m.m.).
Offline
Hejsan!
Jag har registrerat mig på denna sidan idag.
Jag är en tjej som började plugga nederländska för 23 dagar sedan.
Jag gör detta för att det är grymt kul, och min kusin (som också är min granne) har bott i Nederländerna i sju år och pratar flytande. Hon lär mig varje dag. Som svar på din fråga så, är det riktigt skoj att kunna prata ett språk som inte många förstår och jag lär mig det på ett roligt sätt. jag har redan läst ut min första riktiga bok på nederländska och jag förstod handlingen hyfsat, utan ordlista.
Hej så länge!
Offline
Hej, välkommen på forumet!
Kul att ha någon svensk till som lär sig nederländska, de flesta här är ju nederländskspråkiga (som jag förresten).
Det verkar vara jättebra att du redan kan förstå en bok på nederländska, det är ju oftast inte direkt den lättaste nederländska som finns. Inom kort ska jag försöka läsa min första bok på svenska, hoppas att det kommer att funka...
Lycka till med nederländskan!
Offline
Pieter- Jag är säker pa att du förstar det mesta - din svenska är jättebra!
Offline
Tack! Det går visserligen ganska bra, det verkar inte vara så svårt språk som används. Det kommer nog att ta bara några dagar innan boken är slut
Offline
Mannen på Balkongen (Martin Beck) av Sjöwall och Wahlöö. Det är nog ganska lätt också därför att deckare ofta är ganska konkreta. Det är i alla fall vad vår lärare sa.
Offline
har du nagot tips för en bra, lättläst bok pa holländska? Jag känner att jag borde börja läsa men vet inte vad...
Offline
Inte direkt, men jag undrar ju normalt inte om en bok jag läser på nederländska är lättläst eller inte...
Om du gillar deckare är de nog mindre svåra på nederländska också för samma skäl som på svenska. Pieter Aspe är numera väldigt populär men personligt tycker jag inte att han är särskilt bra. Tycker mer om Deflo men han skriver lite dialekt då och då när en personage talar (belgisk dialekt dessutom) så det är kanske inte direkt bra. Kanske Baantjer (De Cock-böckerna), jag har aldrig läst dem men tv-serien är ganska populär.
Min bror föreslår Harry Potter, det är väl inte så svårt men jag tycker det är lite dumt eftersom böckerna ursprungligt är skrivna på engelska.
Jag ska tänka lite mer på det här, jag hör av mig om jag kommer på någonting...
Offline
Ja, översatta texter är alltid lättare I min nederländska kurs har vi tex läst några kortare texter från Roald Dahl och de var inte så svåra (att förstå sammanhanget, självklart förstår jag inte alla ord)... det är ju också alltid enklare att läsa texter som man redan läst på sitt modersmål/något annat språk som man kan bättre.
Tyvärr är jag inte så förtjust i deckare... Jag får väl ta och åka till Nederländerna och "kolla in" utbudet i bokhandlarna Planerar ev att åka dit till våren, dann ist ook met mijn nederlands better, hoop ik!
Offline
JosefinL schreef:
dann
Jag vill inte vara ordryttare eller någonting, vi förstår ju bra vad du säger men jag såg flera gånger att du skriver ord som slutar på -nn och jag tänkte det kanske skulle hjälpa att säga att ord aldrig slutar på en dubbel konsonant på nederländska. Det är ju en lätt regel som kan förekomma många stavningsfel
Om du åker till Nederländerna är det visst ett bra tillfälle för att kolla om du hittar någon bra bok
Offline
ik weet het, ik ken de regel ik ben maar nu zo in het duits... ik ben ook niet altijd zeker dat de worden, de ik gebruijk nederlandse zijn en niet duitse... (en het is altijd met "dann" dat ik en foet doe... omdat het ook en duitse woord, mit twee -n is...)
de woord "ordryttare" is echt wonderbaar, heb ik zelf in het zweeds nooit gebruijkt nu weet ik ook wat het in het nederlands is: muggenzifter ik geloof ook, dat wij de in het zweeds niet zo vaak gebruijken, maar wij zeggen vaak "att rida på ord"...
Offline
Haha, ja ik heb het ook nog nooit gehoord, heb het gewoon opgezocht in het woordenboek
Als je ook Duits aan het leren bent kan ik me voorstellen dat het moeilijk is de talen uit elkaar te houden...
Offline
ja, is het. nog is mijn Duits veel better (mit Duits is het geen problem...), maar ik hoop dat ik vaag ook een goed Nederlands heb
Offline
Ja, het is zeer goed verstaanbaar hoor het klinkt alleen soms een beetje Duits... B.v. mit ==> met.
Verder is nog = ännu maar dat kan je niet in het begin van een zin zetten. Het Zweedse "nog" is "waarschijnlijk" (ongeveer...).
Offline
ik weet ook dat met = med maar ik schrijf een beetje te snel
wat schrijf ik als ik "ännu" in het begin van een zin wil zeggen?
Offline
JosefinL schreef:
wat schrijf ik als ik "ännu" in het begin van een zin wil zeggen?
Dat gaat niet in het Nederlands volgens mij Dat zou dan iets worden als "Ännu är min tyska mycket bättre" maar ik weet niet zeker wat dat dan zou betekenen. Letterlijk kan je dat vertalen met "Mijn Duits is nog veel beter.", maar als je duidelijk het onderscheid wil maken met "nóg veel beter" (ännu mycket bättre) is het beter om te zeggen: "Mijn Duits is nu nog veel beter." Je kan dan ook zeggen "Nu is mijn Duits nog veel beter", als je absoluut iets in het begin wil zeggen
Ik hoop dat dit een antwoord is op je vraag
Offline
dankjewel
Offline
JosefinL schreef:
wat schrijf ik als ik "ännu" in het begin van een zin wil zeggen?
Tot nog toe (is mijn Duits veel beter).
Offline
Ook een goed alternatief inderdaad!
Offline
tot nog = tillsvidare?
Offline
De uitdrukking is "tot nog toe" of "tot nu toe". Het kan inderdaad "tillsvidare" betekenen, of "hittils".
Offline
En gammal tråd, men jag måste bara få tipsa om en bok:
"Otje" av Annie M G Schmidt! Lagom lättläst barnbok som handlar om en charmig liten flicka med en temperamentsfull far som arbetar som kock. Dessa två har också förmågan att prata med djur. Det låter kanske lite för barnsligt, men så upplevde inte jag det. Kapitlen är korta och teckningarna fantastiska. Jag blev rätt upprymd o glad av att läsa boken och helt betuttad i de små söta mössen som ville ut i den vida världen för att uppleva äventyr. Boken brukar finnas att köpa på akademibokhandeln vid Stockholms universitet, men går säkert att hitta även via nätet.